L’IM-POSSIBLE DIALOGUE PLANÉTAIRE : UNE APPROCHE TRADUCTOLOGIQUE
Auteur.e.s
Rodrigue BIGOUNDOU , .
Résumé
Trois conditions sont nécessaires pour établir une communication avec autrui : l’existence d’un émetteur, d’un objet (ou message) et d’un destinataire. La combinaison harmonieuse de ces éléments constitue l’acte de communication. La traduction obéit aux mêmes principes et règles pour la transmission d’un message oral ou écrit. Toutefois, cet acte de communication peut ne pas être validé dans certains cas. L’absence de l’un des éléments cités plus haut ou d’harmonie observée entre eux. Une telle situation conduit inexorablement vers des voies sans issues, privant l’acte de toute sa substance essentielle ; c’est-à-dire, la transmission en bonne et due forme d’un message. Nous avons choisi un corpus auquel il a été appliqué deux démarches distinctes, la traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction, afin de vérifier le niveau d’exactitude des communications menées dans le cadre de la traduction. Les résultats obtenus ont démontré que la traduction en tant qu’acte de communication n’était correctement exécutée qu’à travers la pédagogie de la traduction. Celle-ci étant plus méthodique et respectueuse des règles et principes régissant les études en Traductologie.
Mots clés : Acte de communication, traduction, dialogue, impasse, approche tridimensionnelle.