Infundibulum Scientific

ANÁLISIS DE LOS ERRORES GRAMATICALES EN LOS ESTUDIANTES DEL ESPAÑOL EN LA ENSEÑANZA SECUNDARIA MARFILEÑA

Analysis of grammatical errors in Spanish learners in Ivorian secondary education

Analyse des erreurs grammaticales des apprenants de l’espagnol dans l’enseignement secondaire ivoirien

Ehui Ghislain Serge N’GUESSAN
Docteur ès Lettres
Université Félix Houphouët Boigny
nguessanehui@gmail.com

Résumé

Mots-clés, Keywords, Palabras clave

lingüística aplicada, Didáctica de LE, Enseñanza/aprendizaje de LE, Análisis de errores, errores gramaticales
Applied linguistics, Spanish language didactics, Spanish language teaching/learning, Error analysis, grammatical errors.
Linguistique appliquée, Didactique de la LE, Enseignement/apprentissage de la LE, Analyse des erreurs, Erreurs grammaticales.

TEXTE INTÉGRAL

Introducción

            La enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras, según los escritos de E. G. S. N’guessan (2020, p.6) toman en cuenta una fuerte dimensión cultural. La finalidad de este proceso es facilitar la comunicación activa con los locutores de dichas lenguas mediante el conocimiento, la práctica y el respeto de las reglas de ciertas entidades como, por ejemplo, la gramática. Ahora bien, esta opción comunicativa, siendo ya mayoritaria, no facilita los intercambios en situación de vida sin compartir conocimientos y prácticas culturales.

Costa de marfil, desde su acceso a la independencia en 1960, adoptó el francés como lengua oficial en detrimento de las lenguas locales. Esta lengua europea implantada ya en este país de África del oeste, se utiliza en todas las instituciones empezando por la enseñanza. A nivel de la educación en este continente, particularmente en costa de marfil, asistimos a la introducción de lenguas extranjeras que vienen a ligarse con el francés impuesto por el colonizador. Entre estas lenguas, A. M. Djé (2014, p.69) cita el caso del español que empezó a ser enseñado en las escuelas marfileñas en la mitad del siglo XX; precisamente en 1947.

El presente estudio se interesa por la descripción y el análisis de los errores gramaticales cometidos por los estudiantes del español en el medio escolar marfileño. En efecto, está claro que dos o varias lenguas pueden estar en contacto por diversas razones (históricas, políticas, culturales, económicas, etc.). Pero, nos damos cuenta de que en todos los países coexisten varias lenguas. Con lo cual, no existe ningún país que sea en realidad monolingüe. Y esta situación sobre entiende el contacto de ciertas lenguas con otras.

El fenómeno de lenguas en contacto es algo que ha existido casi en todas las etapas de la historia de la humanidad (la trata negrera, el comercio triangular e incluso el famoso periodo de la colonización) y ahora sigue existiendo. En efecto, ese proceso planteaba problema al estatuto de una lengua. Pero, las producciones de W. Labov (1976) nos enseñan que las lenguas evolucionan. Y como tal, existe implícitamente una inter-penetrabilidad en algunas de sus entidades como la gramática. Frente a este razonamiento, nos vienen las preguntas siguientes:

¿Cuáles son los errores gramaticales cometidos por los aprendices del español en la enseñanza secundaria marfileña?, ¿Cuáles son los orígenes de estos problemas gramaticales?, ¿Cómo solucionar estas imperfecciones en el aprendizaje de la gramática del español en el secundario marfileño?

Este artículo, de interés científico y didáctico, nos permitirá presentar los errores gramaticales cometidos por los aprendices del español en la enseñanza secundaria. Luego, llegaremos a conocer el origen de estos problemas lingüísticas a partir de estudio experimental para proponer, por último, soluciones que puedan facilitar el aprendizaje de la gramática de esta lengua.

Para un trabajo de este tipo, el corpus previsto estaba formado por cuestionarios a los alumnos, sesiones de observaciones de clases y copias de deberes que agrupamos en términos de datos espontáneos y no espontáneos. Todo eso para informarnos sobre los errores cometidos por los participantes. En efecto, con los datos espontáneos, elaboramos un cuestionario que tomó en cuenta los puntos de vistas de los informantes (que son en general, alumnos) sobre cualquier tipo de preguntas insistiendo sobre todo en parámetros susceptibles de influir en sus actitudes lingüísticas (el sexo, la edad, las lenguas en presencia y el contexto de uso). Con esos datos, observamos la manifestación de diferentes emociones para con el español. Notamos también que los participantes hablaban de manera espontánea sin darse cuenta que cometían errores.

En lo que concierne a los datos no espontáneos que nos sirvieron en este estudio, es necesario señalar que estaban constituidos por palabras tomadas de manera aislada y secuencias de palabras que combinamos. Utilizamos igualmente verbos conjugados en todas las personas y en tiempos diferentes para darnos cuenta del sistema tonal y de las reglas ortográficas de la lengua.

Para el análisis de los datos de las encuestas, nos referimos a los programas de estadística que son Sphinx 5.0 y Excel. Son considerados como uno de los componentes de Microsoft Office 2010 y 2013.

 

  1. Casos prácticos de los errores gramaticales en los alumnos de español

            En la descripción de los errores cometidos los alumnos del español, centraremos nuestra reflexión en tres aspectos fundamentales que son: los intercambios en situación de clase, las copias de deberes, y las respuestas de los alumnos durante las encuestas.

1.1. En los intercambios en situación de clase

            El aula, es un espacio de aprendizaje donde se adopta estrategias interactivas para enseñar a los alumnos cómo comunicar. En efecto, durante las diferentes sesiones de observaciones de clases realizadas en los institutos y colegios, nos dimos cuenta de que los aprendientes encuentran problemas muy serios en el uso de las reglas gramaticales de esta lengua extranjera que todavía no dominan. También, vimos al docente crear estrategias, inventar situaciones que animan a la toma de palabra, no sólo de manera frental con los alumnos, sino también transversalmente entre los aprendices mismos en interacciones. De estos intercambios verbales, registramos numerosos errores tanto a nivel del género de las palabras, del orden de éstas, de los pronombres, de las preposiciones como de la conjugación. 

1.1.1. A nivel del género de las palabras 

            Numerosas faltas fueron registradas durante los intercambios entre los estudiantes del español. En lo que concierne al uso del género de las palabras, notamos los errores siguientes:

Ejemplo 1: La población estadounidensa (La población estadounidense).

Ejemplo 2: La cultura español (La cultura española).

Ejemplo 3: Los redes sociales (Las redes sociales).

Ejemplo 4: Un opinión (Una opinión), Una color (Un color), La idioma (El idioma).

 1.1.2. En el orden de las palabras

            Durante esos periodos de observaciones de clases, nos dimos cuenta de que la mayor parte de los aprendices construían frases sin respetar el orden de las palabras. Eso se percibe sobre todo con las frases negativas como en los ejemplos siguientes:

Ejemplo 1: « La situación actual de las mujeres africanas es no interesante. » (La situación actual de las mujeres africanas no es interesante.),

Ejemplo 2: « Yo me llamo Franco. Soy no una chica. Soy un chico. » (Yo me llamo Franco. No soy  una chica. Soy un chico.), 

Ejemplo 3: « Esta decisión de las autoridades permite no de solucionar el problema de la inmigración clandestina. » (Esta decisión de las autoridades no permite solucionar el problema de la inmigración clandestina.),  

1.1.3. El uso de los pronombres

            De manera general, el uso de los pronombres del español representa un verdadero problema para los estudiantes de esta lengua extranjera. Eso se deja entrever en las interacciones orales de éstos. En efecto, lo extraño en esta rúbrica es que a la gran mayoría de los estudiantes no les resulta fácil el uso de los posesivos e incluso de los pronombres complementos objeto directo e indirecto:

Ejemplo 1: Lo que pasa es el problema de él. (Lo que pasa es problema suyo.)

Ejemplo 2: Los alumnos reclaman ellos derechos. (Los alumnos reclaman sus derechos).

 Tampoco a ellos les gusta usar la forma neutra “lo” que suelen reemplazar casi sistemáticamente por eso” como se ve en los siguientes ejemplos:

Ejemplo 3: No pueden solucionar eso (No pueden solucionarlo).

Ejemplo 4: Veremos eso más tarde (Lo veremos más tarde).

Ejemplo 5: Los dirigentes deben tomar eso en cuenta (Los dirigentes deben tomarlo en cuenta).

Sin embargo, notamos que los estudiantes recurren a esta forma neutra cuando no es necesario:

Ejemplo 6: Como lo hemos dicho (como hemos dicho).

La mayoría de los alumnos registrados, en sus diferentes interacciones orales, cuando se necesita el uso del pronombre personal sujeto « yo », suelen decir « mi »:  

Ejemplo 7: Mi tengo doce años (Yo tengo doce años).

Ejemplo 8: Mi vengo a tu casa hoy (Yo vengo a tu casa hoy).

 

1.1.4. En el empleo de las preposiciones

            En las comunicaciones verbales de los estudiantes del español, particularmente en situaciones de clase, notamos que gran parte de ellos no sabe cómo emplear las preposiciones. Lo que les llevó a cometer muchos errores en la expresión de sus ideas. Y éstos se ven en los ejemplos siguientes:

  • SOÑAR + CON

Ejemplo 1: La semana pasada, mi padre soñó de un nuevo coche. (La semana pasada, mi padre soñó con un nuevo coche.)

  • RESULTAR + NOMBRE

Ejemplo 2: La casa de mi abuela resulta en pequeña desde lejos. (La casa de mi abuela resulta pequeña desde lejos.)

  • PERMITIR / DECIDIR + INFINITIVO

Ejemplo 3: El dinero permite de estar feliz. (El dinero permite estar feliz.) Ellos deciden de viajar. (Ellos deciden viajar.)

  • APROVECHAR + NOMBRE

Ejemplo 4: El señor aprovecha de la ocasión para dar consejos. (El señor aprovecha la ocasión para dar consejos.)

En esta parte de nuestra reflexión referente al uso de las preposiciones en los intercambios verbales de los estudiantes del español, asistimos en una confusión de tipo:

 

  • HASTA / HACIA[1]

Ejemplo 5: Es una marcha hasta la democracia. (Es una marcha hacia la democracia.)

Ejemplo 6: Los alumnos están en camino hasta la libertad. (Los alumnos están en camino hacia la libertad.)

Ejemplo 7: Hacia mañana. (Hasta mañana.

  • POR / PARA

Ejemplo 8: Vamos a la escuela por estudiar. (Vamos a la escuela para estudiar.)

Ejemplo 9: Yo salgo para la puerta central. (Yo salgo por la puerta central.)

Muy a menudo, no notamos en estas interacciones orales el uso de preposiciones tales como « de » y « a » en los casos de las frases siguientes:

Ejemplo 10: En este documento, se trata hacer una descripción de la foto. (En este documento, se trata de hacer una descripción de la foto.)

Ejemplo 11: Voy hablar el día que recuerda Colón. (Voy a hablar del día que recuerda Colón.)

1.1.5. A nivel de la conjugación 

              En lo que concierne a la conjugación, notamos que los estudiantes del español no saben emplear el pretérito perfecto llamado también pretérito perfecto compuesto:

Ejemplo 1: Hubo muchos cambios durante años. (Ha habido muchos durante años.)

Ejemplo 2: El país se abierto al resto del mundo. (El país se ha abierto al resto del mundo.)

Ejemplo 3: Mi padre ha votando esta mañana. (Mi padre ha votado esta mañana.)

              Tampoco dominan los participios pasados de verbos tanto regulares como irregulares de modo que asistimos a empleos como los siguientes:

Ejemplo 4: Nosotros hemos resolvido el problema. (Nosotros hemos resuelto el problema.)

Ejemplo 5: He proponido mi idea. (He propuesto mi idea)  

Ejemplo 6: Has cambio de sitio. (Has cambiado de sitio.)

              Gran parte de los aprendices del español conjugan mal o no conocen algunos verbos en pretérito indefinido llamado también pretérito perfecto simple:

Ejemplo 7: Roberto tuvó que venir. (Roberto tuvo que venir.)

Ejemplo 8: Yo conozcó a mi amigo desde años. (Yo conocí a mi amigo desde años.)

              La conjugación de verbos en pretérito imperfecto de indicativo es un tiempo que apareció difícil de usar por estos estudiantes:

Ejemplo 9: Alberta poniaba para la cena. (Alberta ponía para la cena.)

Ejemplo 10: Estas escuelas existaban antes de 1960. (Estas escuelas existían antes de 1960.)

Ejemplo 11: La decisión incluyaba a los habitantes. (La decisión incluía a los habitantes.)

              El empleo de un futuro imaginario llamó también nuestra atención en este estudio tocante a la noción de conjugación:

Ejemplo 12: Tendrarán que respetar las reglas. (Tendrán que respetar las reglas.)

Ejemplo 13: Ellas venidrán para la navidad. (Ellas vendrán para la navidad.)

Ejemplo 14: El Director hablabrá esta mañana. (El Director hablará esta mañana.)

              En la mayoría de los casos, la conjugación del verbo «Satisfacer » planteó problemas a los estudiantes en las interacciones orales. Nunca lograron conjugarlo:

Ejemplo 15: satisfeche (satisface), satisfacida (satisfecha),  satisfaciendas (satisfaciendo)

              Los famosos verbos SER/ESTAR fueron víctimas de muchas confusiones recurrentes en las comunicaciones orales de los estudiantes del español:

Ejemplo 16: Este chico está mi amigo. (Este chico es mi amigo.)

Ejemplo 17: Los alumnos son en clase de español. (Los alumnos están en clase de español.)

Ejemplo 18: Yo estoy un buen alumno. (Yo soy un buen alumno.)

              El empleo de la diptongación fue también un elemento de dificultad en la comunicación oral de los estudiantes del español:

Ejemplo 19: Ella se desperta muy temprano. (Ella se despierta muy temprano.)

                   Ana mostra la foto de niñez. (Ana muestra la foto de su niñez.)

              El empleo del subjuntivo y el gerundio dificultaron las comunicaciones orales de los alumnos del español en la medida en que no sabían cómo funcionaban. Lo que nos dio los ejemplos que siguen:

Ejemplo 20: Cuando llegan los chicos, avísame. (Cuando lleguen los chicos, avísame.)

Ejemplo 21: Pedro anda en marcando una pausa (Pedro anda marcando una pausa),

            Hablando de la concordancia gramatical, vimos que esos estudiantes tenían problemas en establecer una relación entre el verbo de la proposición principal y el de la proposición subordinada en una serie de frases bien determinadas:

Ejemplo 22: El hecho de que hay muchas personas en la ceremonia está muy bien. (El hecho de que haya muchas personas en la ceremonia está muy bien.)

Ejemplo 23: Es necesario que los alumnos de mi escuela vienen rápido para que terminamos nuestros ejercicios de casa. (Es necesario que los alumnos de mi escuela vengan rápido para que terminemos nuestros ejercicios de casa.),

Ejemplo 24: Los alumnos quisieron que el profesor les explica bien la lección. (Los alumnos quisieron que el profesor les explicara bien la lección.).

            Después de las informaciones colectadas durante las sesiones de observaciones de clases, podemos afirmar sin duda que los estudiantes del español cometen errores de tipo gramatical en sus comunicaciones orales. Cierta interpretación nos lleva a echar un vistazo sobre las copias de deberes.

 

 1.2. Análisis de las copias de deberes

            Las sesiones de observaciones de clases nos mostraron que los estudiantes del español cometieron muchos errores gramaticales en las interacciones orales. Con las copias de deberes, veremos las imperfecciones que hay en las producciones escritas.

1.2.1. Comentario de la copia n°1

Esta copia presenta también imperfecciones de tipo gramatical. Aquí, notamos que el estudiante no tiene ninguna noción de las terminaciones de los tres grupos de verbos de la conjugación española. Se encuentra en una mezcla que le confunde en errores sobre todo a nivel de la diptongación como se ve en los ejemplos siguientes: “duermemos”, “duerméis”, “sabo”, “sabemomos”, “sabemen”, “pienses”, “piensamos”, “sento”, “sentes”, “sente”, “senten”, “conducéis”, “ere”, “semos”, “séis”

 

1.2.2. Comentario de la copia n°2

En esta copia, nos damos cuenta de que el estudiante encuentra un verdadero problema en el empleo no sólo de los artículos, sino también de las preposiciones en la construcción de una frase. En efecto, con las palabras femeninas « madre », « bicicleta », « clase », « mano », « carpeta » y « copa » a las que se debe encontrar el artículo femenino singular, el estudiante recurre al artículo masculino singular como en los casos siguientes: « el madre », « el bicicleta », « el clase », « el mano », « el carpeta », « el copa ». Para él, es el artículo adecuado para tales palabras. La misma confusión se produjo con las preposiciones « a », « en », « con », « de », « por » y « para ». En esta primera copia, lo que llamó nuestra atención fue el hecho de que el alumno solía usar cada una de estas preposiciones en el lugar donde no era necesario.

 

 

1.2.3. Comentario de la copie n°3

Nos damos cuenta con esta copia que el estudiante debe hacer una actividad de producción escrita.[2] En efecto, el trabajo consiste en decir a su amigo cómo pasó sus vacaciones. En esta copia, vemos efectivamente que el alumno tiene un problema serio no sólo en el empleo de los tiempos de conjugación como el imperfecto de indicativo (“estaraba”[3] en vez de estaba, “era ir” en lugar de iba) y el pretérito perfecto (“yo has pasado” para decir yo he pasado, “hamos trabarado” para aludir a hemos trabajado, “he digo” que alude a he dicho), sino también, para poder vehicular su mensaje y hacerse comprender, recurre a palabras o expresiones en francés (“comer la viande de brousse”). El hecho de utilizar verbos en infinitivo a los que asocia terminaciones inventadas, provoca una incoherencia en la estructura de las frases.

 

1.2.4. Comentario de la copia n°4

En esta copia del estudiante, dos tipos de errores se dejan ver: la confusión entre el empleo del pretérito indefinido y el imperfecto de indicativo, en vez de usar el pretérito perfecto compuesto y el presente de indicativo como lo exige el tema siguiente: « Cuenta a tu amigo los momentos más agradables de tus vacaciones pasadas. ». En efecto, el estudiante utiliza el presente de indicativo y el pretérito perfecto compuesto de manera incorrecta. Usa de manera excesiva el modo infinitivo y los acentos escritos. Lo que provoca una incoherencia en la expresión de las ideas.

1.2.5. Comentario de la copia n°5

Con esta copia, sabemos que el estudiante no domina los tiempos de conjugación. En efecto, hay a una inadecuación en el uso del pasado (el pretérito perfecto simple y el imperfecto de indicativo). En vez de usar el pretérito perfecto simple y el imperfecto de indicativo, el aprendiz suele recurrir al presente de indicativo como se ve en las frases siguientes: “en mis vacaciones, yo salgo” en vez de en mis vacaciones, yo salí, “nosotros somos divertirse” en lugar de nosotros fuimos a divertirnos. A demás, notamos la ausencia total y el no respeto de las puntuaciones como la coma.

 

 

 

1.2.6. Comentario de la copia n°6

Los errores cometidos en esta copia no dan una buena comprensión de las ideas del estudiante. La confusión de las palabras entre el español y el francés (“es bueno por la política y la société” para decir es buena para la política y la sociedad, “el aprendar yo enfant” en vez de elle educa a su hijo, “la chica es humaine” en lugar de la chica es humana.) provoca un verdadero problema en la ortografía. Errores que no facilitan la comprensión de las ideas del alumno. Además, la copia presenta unas imperfecciones debidas al no respeto de los tiempos de conjugación (“las chicas es todos” que alude a las chicas son todas)  y a la ausencia generalizada de las puntuaciones (comas y punto y coma).

El análisis de las copias de deberes, nos permite retener que los estudiantes del español cometen errores gramaticales en las producciones escritas. Después de la observación de estas copias de evaluaciones, analizaremos a continuación los problemas de estos aprendices en sus respuestas durante las entrevistas.

 

1.3. Errores en las respuestas de los aprendices durante las entrevistas

            Además de las copias de los estudiantes del español, nos servimos de sus respuestas durante las entrevistas que tuvimos con ellos. En efecto, el hecho de solicitar respuestas por parte de los aprendices responde a una dinámica que es la búsqueda de errores gramaticales que cometen en la práctica de esta lengua. Las siguientes argumentaciones son ilustraciones de lo que decimos arriba.

Ejemplo 1: Yo pienso que es normal de hablar de la sexualidad entre los hijos y los padres porque para mí la sexualidad es un tema que todos los familias deben de discutar con los hijos. El padre y el madre que no hablar de sexualidad a la casa son no buenos padres.

Ejemplo 2: El sexo es un secreto entre personas. Un persona que no habla de sexualidad con ellos padres es no un bueno persona. El  padre y el madre son nosotros parientes. Son mayores que nuestros. Es interesante de discutir de sexualidad con los.

Ejemplo 3: Por mí, un chica no debe de ir a la escuela. Ella debe de haber los hijos y se  occupar de su familia. La escolarización de las chicas es no bien porque si ella va en la escuela ella poder no respetar todo el mondo que vive en la familia. Si un chica es una alumno ella no respeta su hombre.

En esta última rúbrica de la búsqueda de informaciones, los cuestionarios a los aprendientes nos permitieron notar la ausencia recurrente de puntuaciones como, por ejemplo, la coma y el punto y coma. Y eso se ve en los ejemplos que siguen:

Ejemplo 4: “El sexo es un secreto entre personas un persona que no habla de sexualidad con ellos padres es no un buena persona El padre y el madre son nosotros parientes. Son mayores que nuestros es interessante de discutir de sexualidad con los.”

Ejemplo 5: Por mí, un chica no debe de ir a la escuela ella debe de haber los hijos y se occupar de su familia. La escolarización de las chicas es no bien porque si ella va en la escuela ella poder no respectar todo el monde que vive en la familia. Si un chica es una alumno ella no respectar a su hombre.”

Ejemplo 6: “Para mí, la chica no necesita saberes que los cuidados de su familia. El principal trabajo de la chica es de restar a la casa para surveiller la familia y los membros. La política del gobierno es una mauvaise décisión porque si ella es escolarizar ella va se comparar a su hermano en la casa.”

La descripción hecha de los errores cometidos en la práctica de la gramática española nos permitió comprender que los estudiantes de esta lengua extranjera encuentran problemas en el aprendizaje. Sin embargo, es importante señalar que la presentación de las dificultades encontradas por los estudiantes del español en la enseñanza secundaria es una forma de investigaciones hechas en el sistema educativo marfileño cuyos resultados se presentan en el segundo aspecto de este trabajo. 

 

  1. Presentación e interpretación de los resultados

Para la realización de un estudio de este tipo, es importante solicitar un gran número de informadores. Así que, registramos 745 estudiantes (con 447 que son masculinos contra 298 de sexo femenino). Lo que explicará el desequilibrio sobre la repartición del género y los alumnos registrados por localidad.

Para una investigación de este tipo, el cuadro de estudio es muy importante. Pues, para este trabajo, fuimos a ciudades, institutos y colegios: Lycée classique y lycée Sainte Marie en Abidjan, Colegio André Malreaux y colegio Jules Ferry en Abidjan, Lycée Moderne y lycée Municipal Port-Bouët, Lycée Moderne Bongouanou y  Lycée Moderne Grand-Bassam.

 

2.1. El número de encuestados

Gráfico 1: Ratio de género

Este estudio de terreno movilizó un gran número de aprendices encuestados, de los cuales 60% corresponden al sexo masculino contra 40% para el sexo femenino. Lo que traduce la determinación de los chicos en el aprendizaje del español.

2.2. Ciudades concernidas

Gráfico 2: Ciudades seleccionadas para la encuesta

Las ciudades que llamaron nuestra atención para este estudio experimental eran entre otras Abidjan con 53% de participación contra 27% para la ciudad de Bongouanou y 20% para Grand-Bassam. 

 

2.3. Edad de los encuestados

 

                           

                 Gráfico 3: repartición de los encuestados por edad

En esta parte, vemos una repartición de los estudiantes encuestados por tres categorías de edades. En efecto, 52% de ellas tienen entre 13 y 16 años. 22% entre 17 y 20 años. 21% son de entre 21 et 25 años contra 5% para el neutro.

 

2.4. Nivel de estudio de los encuestados 

           

Gráfico 4: Repartición de los encuestados por nivel de estudio

Los dos ciclos de la enseñanza secundaria general nos interesaron en la elaboración de este trabajo. El primer ciclo toma en cuenta los niveles de Quatrième (A1) y Troisième (A2). El segundo concierne a los estudiantes de Seconde (B1), Première (B2) y Terminale de especialidad filosofía y letras (C1) y son todos de la serie literaria. Lo interesante es que esas investigaciones registraron 23% para los estudiantes del nivel C1, 22% para los de B1, 20% para los alumnos del nivel A2, 18% para los de A1 y 17% para los alumnos de B2.

2.5. ¿En qué situación hablas tu lengua materna?

Gráfico 5: Contexto de uso de la lengua materna

El 48% y el 25% de los encuestados hablan su lengua materna respectivamente en familia y siempre. Según esos alumnos, el hecho de hablar la lengua materna en familia y siempre es importante porque permite imponerse no sólo desde el punto de vista cultural, sino también conocer y dominar ciertos aspectos gramaticales en la construcción de frases. 7% de esos aprendientes comunican con sus amigos. 9% hablan su lengua materna en la escuela. Mientras que 5% la hablan en la calle. 2% para el neutro y 4% para otras razones que no tienen nada que ver con la pregunta.

 

2.6. ¿En qué situación hablas francés?

                      

Gráfico 6: Contexto de uso del francés

A esta pregunta, las respuestas colectadas nos permitieron saber que 58% de los encuestados hablan el francés de manera diaria. 15% comunican en francés en la escuela. Mientras que 10% lo utilizan en casa y entre amigos. 5% lo hablan en la calle. 1% para el neutro y razones que no tienen nada que ver con la pregunta. Según esos alumnos mayoritarios, el hecho de hablar siempre el francés es importante en la medida en que esta lengua permite acceder a ciertas oportunidades en el mercado laboral.

 

 

 

 

2.7. ¿En qué situación hablas español?

                     

Gráfico 7: Contexto de uso del español 

En esta rúbrica, notamos que 65% de los encuestados hablan el español en la escuela contra 20% que lo hablan entre amigos. Notamos también que 5% de esos locutores lo hablan siempre en familia. 3% lo utilizan en la calle y 1% para el neutro y por razones que no tienen nada que ver con la pregunta. Según la mayoría de esos aprendientes, no pueden hablar el español sino en la escuela, ya que es el lugar ideal donde se practica esta lengua.  

 

2.8. ¿Cómo juzgas tus habilidades en español?

Gráfico 8: Juicio de habilidades en español

45% de los locutores juzgan sus habilidades medias en español en la medida en que para ellos, algunas reglas gramaticales son difíciles de retener y aplicar. 41% de ellos afirman no tener competencia en español. En efecto, según ellos, aprenden esta lengua porque figura en los horarios y en los programas escolares. Los 7% y 5% afirman que tienen una buena y muy buena competencia en el uso del español ya que lo aprenden por amor, contra 2% para el neutro.

 

 

 

 

 

 

2.9. Tipos de dificultades encontradas al aprender el español

                    Gráfico 9: Dificultades en el aprendizaje del español

De manera general, notamos que los locutores encuestados, en sus producciones tanto orales como escritas, encuentran dificultades en el empleo del género de las palabras (25% de los encuestados), los artículos (23% de los encuestados), las preposiciones (24% de los encuestados) y la conjugación (28% de los encuestados). A partir de estos resultados comprendemos que los estudiantes del español en el secundario encuentran dificultades de orden morfológico y sintaxis en el aprendizaje de esta lengua. En efecto, la mayoría de esos auditores encuestados afirma tener una mala experiencia con español en el pasado, de modo que no lo concede un interés particular. 

 

2.10. ¿Hablas el español en alternancia con otras lenguas?

Gráfico 10: Uso del español en alternancia con lenguas

70% de los encuestados afirman hablar el español en alternancia con otras lenguas. Para ellos, al no poder dominar todas las reglas gramaticales de esta lengua, sería necesario recurrir a otras lenguas sólo para vehicular sus mensajes y hacerse comprender. 27% de los que quedan afirman no tener que recurrir a cualquier lengua alternándola con el español porque es normal que haya errores en sus comunicaciones ya que el español es lengua extranjera. Los demás 3% locutores optaron por el neutro.

2.11. ¿Qué lengua hablas en alternancia con el español?

Gráfico 11: Lenguas usadas en alternancia con el español

A la pregunta de saber qué lenguas los aprendientes encuestados utilizan en alternancia con el español, 76% de ellos suelen recurrir al francés en la medida en que según ellos, es una lengua mucho más cerca del español. Al contrario, 21% de los locutores hablan el español en alternancia con el inglés ya que están acostumbrados a esa lengua que practican desde la clase de 6ème. 1% de los encuestados prefirió no dar respuesta, mientras que 2% optaron por respuestas que no tienen nada que ver con la pregunta.

Después de este estudio experimental, podemos afirmar que el uso permanente de las lenguas locales, la fuerte presencia del francés en todos los estratos socioculturales y profesionales sin olvidar los numerosos préstamos lingüísticos son las causas de los errores gramaticales cometidos por los aprendices del español en la enseñanza secundaria marfileña. Tales razonamientos nos llevan a proponer soluciones para evitar errores de ese tipo en el aprendizaje de esta lengua.

 

  1. Soluciones para corregir los errores gramaticales en el aprendizaje del español

El español es una lengua extranjera que desempeña un papel importante en la formación de los aprendices. Pero su aprendizaje no es fácil en la medida en que tiene muchas reglas gramaticales. Para corregir y evitar los errores en el uso de la gramática española, sería importante:

– integrar la enseñanza y el aprendizaje del español a partir de la escuela primaria o del primer año del colegio.

– iniciar y promover actividades de lectura en español lengua extranjera;

– repasar los manuales de español para que los contenidos estén en consonancia con el entorno sociocultural del aprendiente;

– favorecer la interacción entre aprendices para que lleguen a apropiarse el español;

– hacer la promoción de los clubes de español en los colegios e institutos;

– organizar competiciones nacionales e internacionales a fin de motivar a los estudiantes a interesarse por esta lengua.

 

Conclusión

La gramática es una entidad lingüística fundamental en el aprendizaje de esta lengua. El estudio elaborado en el sistema educativo secundario marfileño nos permitió saber que los estudiantes cometen errores en el uso del español. Estos errores tienen sus orígenes en la vida cotidiana de esos aprendices. Unos afirman tener malos recuerdos de esta lengua, ahora bien, otros tienen una gran determinación en descubrir y aprender nuevas cosas con ella. Sin embargo, los especialistas de esta lengua tendrán que enseñar nuevas políticas lingüísticas que tomen en cuenta normas pedagógicas y didácticas para que el alumno llegue a apropiarse esta lengua objeto de aprendizaje.

 

Referencias bibliográficas

  • CALVET Louis-Jean (1996). Les politiques linguistiques. U.F : Paris.
  • DJE Ana María (2014). Les représentations de l’Espagne et de l’Amérique hispanique dans les manuels d’espagnol en Côte d’Ivoire de 1960 à 2007. Thèse de doctorat en Etudes Ibériques et Latino-Américaines, Université François-Rabelais de Tours : France.
  • LABOV William (1976). Sociolinguistique. Minuit : Paris.
  • LUQUET Gilles (2010). Morphologie et syntaxe de l’espagnol : méthodes d’approche. Presse Sorbonne Nouvelle : Pari
  • N’GUESSAN Ehui Ghislain Serge (2018). « Les problèmes de l’enseignement-apprentissage de l’espagnol dans le système éducatif ivoirien. » Revue de Littérature et d’Esthétique Négro-Africaines, VOL.1, N°18, pp. 99-113.
  • N’GUESSAN Ehui Ghislain Serge (2020). Difficultés morphosyntaxiques dans l’apprentissage de l’espagnol dans l’Enseignement Secondaire ivoirien. Thèse de doctorat en Etudes Ibériques et Latino-Américaines, Université Félix HOUPHOUET-BOIGNY : Abidjan.

 

ANEXOS

 

                                        

[1]«Hacia » es una preposición que se emplea para aludir al movimiento, a la altitud. Ejemplo: Alicia mira hacia el futuro (Alicia mira hacia el futuro), el amor hacia su prójimo, su casa está hacia la playa. «Hasta » por su parte alude al límite, al término, a la duración. Ejemplo: Estaré en tu casa hasta la noche, el señor llegará hasta las dos.

[2] En una tarea de  español, hay una última rubrica llamada « Producción escrita ». En esta parte, el alumno viene a mostrar su capacidad de redactar texto argumentativo. Eso necesita una larga reflexión del alumno para poder mostrar cómo reacciona frente a un tema.

[3] Aquí también le alumno hace una confusión entre el verbo SER y ESTAR; en vez de emplear el primero, prefiere usar el segundo.

Mots-clés