Infundibulum Scientific

EL HISPANISMO EN GUINEA ECUATORIAL: DE LA COLONIZACIÓN ESPAÑOLA A LA DICTADURA NGUEMISTA EN LA NARRATIVA DE DONATO NDONGO BIDYOGO

L’hispanisme en Guinée Equatoriale: de la colonisation espagnole à la dictature nguemiste dans l’œuvre romanesque de Donato Ndongo Bidyogo

Hispanicism in Equatorial Guinea: from Spanish colonization to the Ngemist dictatorship in the novels of Donato Ndongo Bidyogo

BEIRA Ehua Manzan Monique épouse OUABI
Enseignante-chercheure
Université Alassane Ouattara
Littérature Hispano-africaine
beiramonik@gmail.com

Résumé

Mots-clés, Keywords, Palabras clave

Hispanismo, narrativa, Guinea Ecuatorial, colonización, neocolonialismo
hispanisme, narrative, Guinée Equatoriael, colonisation, néocolonialisme
Hispanism, narrative, Equatorial Guinea, colonization, neocolonialism

TEXTE INTÉGRAL

Introducción

El tema titulado el hispanismo en Guinea Ecuatorial: de la colonización española a la dictadura nguemista en la narrativa de Donato Ndongo Bidyogo se investiga a la luz de Las tinieblas de tu memoria negra (1987) y Los poderes de la tempestad (1997). Las dos novelas presentan hechos fundamentados en la vida real. Ambas tienen algo común, la realidad histórica guineo ecuatoriana.

De manera general, hablar del colonialismo o de la dictadura en una obra, es denunciar los abusos del poder político. Sin embargo, no queremos tardarnos en la explotación colonial de los españoles en Guinea Ecuatorial o criticar el poder de Francisco Macias Nguema. El objetivo del análisis es mostrar como el hispanismo logró a imponerse en Guinea Ecuatorial, cuál es su meta y cuáles son sus límites.

Guinea Ecuatorial es el único país hispanohablante e independiente desde 1968.  El país pasa de Guinea española a Guinea Ecuatorial; denominación que se debe al hecho de ser un territorio situado en el Golfo de Guinea y a su cercania al Ecuador. En cuanto a la palabra ‘‘nguemismo’’, no se encuentra en el diccionario. El término se creó a causa del sociolecto dictatorial derivado del nombre del presidente Nguema. M. Liniger Goumaz da una mejor explicación al indicar que : « El neologismo nguemista proviene del apellido Nguema (tal como Franco : franquismo » (M. Liniger-Goumaz, 1998,  p.10)[1].

Entonces, ¿Cómo el autor prolixta Donato Ndongo trata del hispanismo a través de sus obras? ¿Cuáles son los aspectos del hispanismo explorados por el escritor? ¿En qué medidas, se puede decir que el corpus hace la promoción del hispanismo?

Para contestar a estas preguntas veremos en primer lugar los factores esenciales del hispanismo durante la colonización. Con respecto a la segunda parte, se trata de la dictadura nguemista como un obstáculo a la expansión del hispanismo en Guinea Ecuatorial. Al fin y al cabo, trataremos de la visión del autor a partir de la sociología de la literatura.

Relativamente a la sociología de la literatura, L. C. Numan dice que:

Las obras literarias encierran a veces descripciones de la realidad social que les es contemporánea. Más aún, la literatura, no solamente es un documento para la sociología, sino se convierte en sociología propiamente tal, en la medida en que es reflexión sobre la sociedad, sobre la situación que le rodea al hombre en la sociedad, o sobre su propia condición en la sociedad (L. C. Numan, 2002, p.14).

 

 Por así decir, la sociología de la literatura nos permitirá estudiar el aspecto social en las dos novelas. Pues, ¿Cuáles son los factores que contribuyeron al desarrollo del hispanismo?

 

  1. Los factores esenciales del hispanismo durante la colonización

1.1. La escuela: el canal privilegiado de la ideología española

Antes del contacto de Guinea Ecuatorial con España, el territorio tenía sus medios de transmisión de conocimientos. La escuela guineo ecuatoriana representaba un recorrido de formación, de educación y de instrucción del niño según las reglas como el respetco a los mayores, la solidaridad, la circoncisión etc. En Las tinieblas de tu memoria negra, estos saberes se basan particularmente en la circoncisión. Se dice en el texto que después de haber sido circunciso, el protagonista sin nombre, escucha a su tío Abeso: «Eres uno de ellos, y la tribu se miraría en ti a partir de entonces como se miraría en los hombres predestinados a perpetuar la tradición» (D. B. Ndongo, 1987, p.46).  Eso significa que la noción de aprendizaje, de conocimientos, de educación, en una palabra, la escuela de la vida, depende de cada pueblo. Cuando llegaron los Españoles, vinieron con su escuela clásica es decir, la instrucción y los conocimientos librescos. A causa del poder imperialista, los Europeos van a destruir el modo de aprendizaje de los guineo ecuatorianos e imponer lo suyo. En realidad, los Europeos utilizan el sistema escolar para establecer su ideología que consiste en la promoción del español, considerado como la lengua civilizada.

En efecto, en la ‘‘Guinea Española’’ (F. R. I. Muakuku, 1990, p. 43) se impartía el español durante las clases. Por lo tanto, está prohibido hablar su etnia en clase. El alumno que hablaba su lengua materna, era castigado por el docente europeo. A través de Las tinieblas de tu memoria negra, el protagonista anónimo dice claramente en esto: «Jamás te arrodillaron en el montecito de gravilla que tenía preparado Don Ramón para los niños que hablaran el fang en la escuela» (D. B. Ndongo, 1987, p. 30). Desde este momento, todo el mundo se refiere a la lengua ocidental para expresarse e intercambiar. La escuela comunica el modo de pensamiento y la cultura española. Para aclarar esta reflexión, el narrador afirma que: «Don Ramón enseña a los alumnos las nociones de geografía e historia de España» (D. B. Ndongo, 1987, p. 26).

 La meta de esta enseñanza es inducir a los negros a olvidar progresivamente su cultura y sus valores. Por el canal de la escuela, el Blanco roba a África sus tradiciones, su cultura y su historia.  Entonces, para evitar la cólera del maestro: Don Ramón, hace falta hablar el español y no su dialecto.

Es importante añadir que, los Guineo-ecuatorianos, no hablaban más que las etnias de su pueblo. Citamos al bubi, ndowe, fang etc. Pero cuando se instalaron los Españoles en esta tierra, las lenguas maternas van a conocer una conmoción. Las costumbres o el código del lenguaje oral van a cambiar. Pues, el español se convierte en la lengua oficial hablada y escrita. La ley del 15 de Marzo de 1914 ilustra esta idea postulando que: «  Es obligatorio en la escuela como único idioma el español ». La escuela queda un factor muy importante usado por el colonialista para expresar su ideología, mejorar y perfeccionar la práctica del hispanismo.

 

  • El cristianismo como medio de hegemonia

 

«El 13 de noviembre de 1883, llegaron a la capital de la isla de Fernando Poo misionneros. Los religiosos llegaron a ser los protagonistas de una importantísima acción evangelizadora y cultural, lo que permitió a este pequeño país acceder  al cristinismo » [2] (J. B. Creus, 2014, p. 14).

Estas palabras de J. Creus marcan el principio del cristianismo en Guinea Ecuatorial. Así, ¿Cómo el cristianismo sirve al colonizador para imponer su hegemonia o supremacia? Es la pregunta que nos permitirá analizar esta parte. La hegemonia se define como la dominación soberana de una potencia, de una nación sobre otras…

Al venir los Españoles en Guinea Ecuatorial, buscaron todos los medios para insertar sus pensamientos en el pueblo negro y dominarlo destruyendo los conocimientos ya establecidos aunque hallaron a tribus, pueblos con su modo de adorar, orar, su religión; es decir el animismo.  Entonces, encontraron a una gente politeísta, es decir que adoran a muchos dioses.

La existencia de muchas divinidades es la particularidad de la reliogion africana. Sin hacer excepción, el pueblo de Guinea Ecuatorial, a través de la tribu mencionada en Las tinieblas de tu memoria negra, tiene su diosa llamada «Tierra Madre» ((D. B. Ndongo, 1987, p. 45).  El pueblo le entrega ofrendas tales como sangre, animales etc. para recibir protección, salud y milagros. Sin embargo, con la introducción del catolicismo, la religión africana, a cuentagotas está desapareciendo. Entonces nace una oposición entre ambas.

La blanca supera a la negra trivializada. En esta perspectiva, España logró difundir la religión católica durante la época colonial para mejor establecer su hegemonia, borrando lo que pertenece a los negros. El catolicismo viene para destruir lo fundamental del culto animista. De hecho, la iglesia ocidental enseña la adoración de un Dios único, quien envió a su hijo Jesus Cristo para salvar a todos los hombres. Eso tiene como efecto, alejar a los africanos de sus adoraciones porque según los Europeos: «El catolicismo […] predica la única y verdadera religión y la igualdad entre los hombres» (D. B. Ndongo, 1987, p. 27).

Pues, para los Occidentales, los dioses negros no existen, por proceder de una religión negra, salvaje y falsa. Es en esta perspectiva que G. Alvarez escribe esta aserción : « Evangelizar, civilizar e hispanizar no forman más que una sola cosa » [3](G. C. Alvarez, 2014, p. 113).

Según ellos, los africanos engañan a sus tribus. Tienen que rechazar todos los objetos con los cuales adoran a sus dioses. Para alcanzar su meta, el sacerdote Ortiz, se pasea por todo el pueblo para evangelizar y dar el mensaje de Jesus Cristo a todos. En la obra, percibimos esta evangelización a través de esta frase:

Con el padre Ortiz obligais a los salvajes negros a sacar de sus cabañas los signos totémicos y las lanzas y las flechas emponzanadas con estrófanto y las máscaras y las tallas de madera y las efigies en bronce y los tambores, mientras anunciabais la ira de Dios contra quien conservara al demonio con él y se elevaba todas esas cosas para quemarlas (D. B. Ndongo, 1987, p.31).

            Así, vemos el verdadero carácter imperialista. Los Españoles siguen presionando a los Africanos para que abandonen sus orígenes, a sus dioses, sus culturas, en una palabra; su fe original para adoptar a la suya considerada como la verdadera. También siguen asustándolos, hablando del infierno reservado a los rebeldes. Desde este momento, el prestigio y la potencia del blanco crecen, de tal forma que cada uno acepte esta nueva religión para conformarse con las leyes de la Biblia.

Después de haber notado la gran influencia de la colonización sobre el hispanismo, ¿Cuál es el impacto del neocolonialismo respecto al hispanismo? 

  1. La dictadura nguemista: un obstáculo a la expansión del hispanismo en Guinea Ecuatorial

2.2. De la lengua española al fang

Tras la proclamación de su independencia en 1968, Guinea Ecuatorial vive una dictadura feroz y matadora dirigida por Macias Nguema, el primer presidente.  S. Wilfrid compara el país con  « una cárcel donde el cielo está abierto » (W. Simon, 1998, p.114)[4]. El pueblo entero vive en el padecimiento, la humiliación, el encarcelamiento. Cambia lo todo. Antes de la colonización, las lenguas oficiales que facilitaban los intercambios entre los individuos eran el fang, el bubi, el ndowe etc., lenguas autoctónas.

Durante el reino de Macias Nguema, la palabra ‘‘hispanismo’’ está abjurada y todos los factores que la componen están también puestos en dificultad. Las relaciones entre España y Guinea Ecuatorial conocen un frío. Pues, asistimos a una ruptura entre el nuevo presidente y la metrópoli. Él suprime el español como lengua oficial para imponer el fang. Es por esta razón que Rafael Mendizábal Allende lo califica de incondicional del tribalismo, estipulando que: «Fue elegido presidente de la nueva República de Guinea Ecuatorial un líder tribal, Franscisco Macias Nguema» (R. M. Allende, 2018, p. 16). Manipulaciones a través matanzas y encarcelamientos, influencias y negación de la cultura blanca, medios de afirmarse etc. son algunos términos que definen la ideología nguemista. La lengua española impuesta por los Blancos es minada por los dirigentes con la nueva lengua oficial. En efecto, hablar el fang es obligatorio. Afortunadamente o gracias a la dictadura, el frang se transforma en la lengua impuesta en todos los lugares y medios del país. Así pues, el fang representa la potencia, la fuerza del poder tiránico. Con esto, el régimen impone su visión de borrar todo lo español. Mbare Ngom citado por M. Liniger-Goumaz lo subraya diciendo que: «Francisco Macias impuso un discurso monoétnico que el sociólogo Max Liniger denommó Afrofascismo» (M. Liniger-Goumaz, 1983, p.27). O sea que la política de Macias tiene huellas del régimen político de Moussolini en Italia.

El fang constituye el medio de comunicación oficial que pone de relieve la hegemonia del poder nguemista.  En efecto, se habla el fang en el mercado, en el hospital, en los lugares públicos, en la escuela (lugar de aprendizaje y de formación intelectual). Lo que muestra la supremacia de la etnia del presidente. Entonces, se puede decir que este idioma supera al español. Es por eso que, en Los poderes de la tempestad, Donato Ndongo Bidyogo usa algunas palabras fang tales como ‘‘maling’’ (lata en español) (D. B. Ndongo, 1997, p. 42), ‘‘malamba’’ (bebida hecha a partir de la caña de azúcar) (D. B. Ndongo, 1997, p. 43). Esta lengua contribuye en hacer la propanda de la dictadura nguemista. El uso del fang en todos los medios muestra la desaparición progresiva de la lengua española y el crecimiento de la potencia del fang.

Cuando se instala el dictador, el sistema del lenguaje se transforma totalmente; de forma que algunos nombres cambian al nivel de la toponimia.

El régimen de Macias Nguema impone modificaciones de apelaciones algunos lugares. Los nombres españoles se transforman en nombres procedentes de etnias guineo ecuatorianas. Se inventarian estos nombres con Max Liniger Goumaz: «El régimen de Macias Nguema   hizo modificaciones de algunos lugares. Se trata de  Fernando Poo: Bioco; Santa Isabel: Malabo ; San carlos : Luba »   (M. Liniger-Goumaz, 1988, p. 06)[5]. Con este proceso, poco a poco, asistimos en la desaparición de algunos elementos de la hispanización durante la dictadura nguemista.

Además de la lengua oficial que cambió, otras cosas cambiaron también durante el periódo neocolonialista. ¿Cuáles son estas nuevas transformaciones?

 

2.2.2. El régimen político nguemista: a contracorriente del hispanismo

El nuevo presidente tiene como meta borrar todo lo que viene de España, es decir todo lo hispánico. El catolicismo, uno de los elementos de base del hispanismo, no puede escapar a la sentencia nguemista. Tiene que sufrir el mismo calvario que los demás sectores. En efecto, los misioneros son perseguidos por el poder nguemista. Se prohibía de Jesús Cristo; predicar el evangelio. Donato Ndongo Bidyogo, por el canal de su obra Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial describe esta situación, así como sus consecuencias explicando que: «Los misioneros abandonaban, sin más, sus misiones para concentrarse en las capitales y ser repatriados» (D. B. Ndongo, 2019, p.161). Frente a esta tragedia nacional, estos hombres eligen el camino de la huida. Prefieren salvar sus vidas.

Más a fondo, los partidos políticos creados durante la lucha contra el colonizador para obtener la independencia son suprimidos por Macias Nguema: «Macias había proscrito todos los partidos políticos y perseguido a sus militantes» (D. B. Ndongo, 2019, p.178).  Aunque la presencia de estos partidos políticos asegura el multipartismo y la democracia, Macias Nguema instaura el partido único para evitar contradicciones. Tenemos una sociedad en la que el presidente quiere quedarse y morir en el poder, es una democracia falsa. Es por eso que prefiere violar las leyes de la constitución para conservar su interés personal.  Es necesario señalar que el multipartismo, la democracia, las elecciones libres etc. vienen de la metrópoli y son rehusados por los dictadores.

  1. La visión sociológica del corpus

 3.3. La asimilación a la nueva identidad en Las tinieblas de tu memoria negra   

Las tinieblas de tu memoria negra cuenta la historia de Guinea Ecuatorial durante el periódo del colonialismo a través de un niño innominado. Por su canal, vemos claramente la visión de la vida colonial en diez capítulos. Donato Ndongo Bidyogo pinta algunas informaciones importantes en dos cuadros.

El primer cuadro evidencia la supremacia, el imperialismo, el poder dominador del español en Guinea Ecuatorial a través del padre Ortiz.  El segundo cuadro es la asimilación del protagonista. Aunque, ha recibido una educación africana a través de la circuncisión etc., se asimila a la blanca entrando al internado para estudiar y al seminario para llegar a ser sacerdote.  En nuestro contexto, el aspecto que podemos salir de esta novela es el símbolo de la asimilación.  

La palabra asimilación es dada a la persona que se identifica a otro pueblo, otra cultura, otra civilización.  En este contexto, la asimilación parece al hispanismo; de donde la expresión de J. Aranzadi y G. Alvarez «la política de la asimilación espanolizante» (J. Aranzadi y G. Alvarez, 2020). En otros términos, H. Arabi y A. V. Atochero comparan la asimilación al «africanismo español» (H. Arabi y A. A. Vazquez, 2016, p.40). Va creciendo el hispanismo o la hispanización durante la colonización. Algunos escritores prefieren emplear el sinónimo «hispanización». El autor G. R. Carceres utiliza «hispanización» (G. R. Carceres, 2001, p.17) para hablar del hispanismo. S. Amin también se expresa con la palabra «hispanización» (S. Amin, 1994, p.98).

Por lo demás, los que aceptan la ‘‘civilización’’ que viene de los blancos se llaman asimilados. ¿Quienes son los asimilados en las obras del corpus?

A través de Las tinieblas de tu memoria negra, los asimilados representados por el protagonista y su padre, son los que aceptaron colaborar con los imperialistas españoles para ganar su simpatía, su favor y su afección. Por eso, el narrador héroe, hablando de su padre, afirma que: «Mi padre había decidido pactar con el colonizador» (D. B. Ndongo, 1987, p.21).  En toda la obra, el hijo y el padre no se identifican más que por su asimilación a la cultura blanca.

La iglesia y la escuela contribuyeron a facilitar esta asimilación. En efecto, el niño aprendió la cultura blanca por la escuela. Además, a través de la iglesia, rehusa a sus dioses de origen, sus valores y afirma que pertenece de antemano a la fe católica. Tiene piel negra, pero la mentalidad blanca. La mayoría de los colonizados adoptan la lengua y la civilización españolas. Lo que traduce el sentido profundo del hispanismo. El modo de comer y de vestirse está copiado del modelo occidental. Es el caso del protagonista quien dice que: «Aprendí a comer con cuchillo y tenedor» D. B. Ndongo, 1987, p. 24). Estas costumbres forman parte de la nueva identidad o ‘‘identidad mixta’’según M. Perkowska (M. Perkowska, 2008, p.117).  

El hispanismo se asimila a una obra de salvación para los negros: «Los españoles habían venido a liberarnos de vuestras malas costumbres de andar desnudos enseñando las vergüenzas al aire» (D. B. Ndongo, 1987, p. 32). Todo esto significa que los negros estaban listos para aceptar todo lo que viene de Europa. Es un pueblo manipulado. Para beneficiar de las ventajas, algunos prefieren asimilarse y situarse entre las culturas blanca y negra como el niño anónimo. No podemos llamar al asimilado «hombre pérdido» porque se identifica con dos civilizaciones.

Los blancos se sirven de la ignorancia para degradar al negro e imponer su visión. Es lo que atestigua esta frase: «El padre Echenagusia me ha dicho que tú eres el cabecillo de una conspiración destinada a socavar su sagrada autoridad» (D. B. Ndongo, 1987, p. 128).

Frente a las armas y a la potencia blanca, los negros aceptan y se someten a la nueva autoridad. España domina por la lectura de sus libros escritos en lengua española.

3.3.3. Los límites del hispanismo en Los poderes de la tempestad

En cuanto a Los poderes de la tempestad, el autor relata la vida de un abogado, personaje anónimo, que regresa a su tierra natal para contribuir al progreso después de muchos años de estudio en España. Pero al llegar a su país, le occurieron muchas desgracias por culpa de la dictadura. La novela trata de las derivas de la dictadura de Macias Nguema; personaje histórico y primer presidente de Guinea Ecuatorial. Donato Ndongo denuncia y fustiga esta dictadura. Entonces, la escritura contra la dictadura está marcada por un tono violente y satírico.

En este contexto, la ssociología nos permite mostrar como la dictadura representa un obstáculo a la propaganda del hispanismo en Guinea Ecuatorial.  

En Los poderes de la tempestad, el autor denuncia con muchos detalles la dictadura sanguinaria de Macias Nguema, llamado ‘‘el agresivo tigre’’(D. B. Ndongo, 1997, p.21 ). El autor denuncia con muchos detalles la dictadura sanguinaria de Macias Nguema en Los poderes de la tempestad. Esta obra muestra el odio del dictador para con los antiguos colonizadores españoles. Ecribir contra la dictadura es lo que caracteriza esta obra, sin embargo, es importante leer con otros ojos, esta crítica. El motivo de este estudio no es más que mostrar como se está frenando el desarollo de la hispanización por el nuevo régimen. En otras palabras, se trata de poner en evidencia los límites del hispanismo, yendo más allá de la denuncia. Durante el colonialismo, España instauró el hispanismo a través de elementos de base tales como la escuela, la lengua, la iglesia etc.

Todos estos elementos citados van a conocer desestabilizaciones con la venida del dictador. En efecto, los hombres de Dios, es decir los sacerdotes y los obispos, estos hombres, quienes hacen la promoción del catolicismo o del Dios único, huyen del país.  En este sentido, notamos «la fuga del obispo de Bata, Monseñor Rafael Abuy» (D. B. Ndongo, 1997, p. 280). Así, logra a alejarse de la terrible maldad nguemista. 

Además, los intelectuales, frutos de la escuela occidental, son humillados y encarcelados por el nuevo régimen. El protagonista, un abogado es conducido en la cárcel sin razón «entraste en la prisión» ((D. B. Ndongo, 1997, p.265).  A los nguemistas, no les gusta a los intelectuales, que pueden comunicar ideas de desarrollo y de subversión, entonces, el abogado es acompañado a la cárcel de Blavis. Según el autor, «Blavis designa una cárcel de Malabo donde se practicaron torturas y asesinatos» (D. B. Ndongo, 1997, p.265). Un prisionero de Blavis es destinado a la muerte. La cárcel de Blavis es igual a la muerte de sus víctimas.

Tratar el hispanismo a través de Los poderes de la tempestad, es fustigar los comportamientos de Macias Nguema. La novela describe desviaciones del hombre que contribuyen a limitar y a borrar poco a poco el periódo del hispanismo.

 Siguiendo en el mismo orden de ideas, a este nivel, el analista Max Liniger Goumaz comparte el punto de vista de los nguemistas, cuando añade escribiendo que : « La hispanización representó una verdadera destrucción de la cultura » (M. Liniger-Goumaz, 1992, p. 68)[6].

Está de acuerdo con la caída del hispanismo durante el neocolonialismo. Es decir que, según él, el hispanismo tiene aspectos negativos, debe ser rechazado y rehusado por ser un aniquilador de culturas indígenas.

El progreso del hispanismo es combatido por el nuevo sistema político. Entonces, es importante escribir para mostrar los abusos y la potencia del poder dictatorial de los nguemistas durante el neocolonialismo.

 

Conclusión

La narrativa de Donato Ndongo Bidyogo Las tinieblas de tu memoria negra y Los poderes de la tempestad pone de relieve aspectos relativos al hispanismo en Guinea Ecuatorial. La primera obra pone de relieve el desarrollo y la expansión del hispanismo durante la colonización. Los Españoles conquistaron Guinea Ecuatorial e impusieron factores de hegemonia (lengua, iglesia, escuela…). En cuanto a la segunda obra, muestra las dificultades encontradas por el hispanismo durante la dictadura del presidente Macias Nguema quien suprimió muchos de sus factores hegemónicos.

Sin embargo, cabe señalar que el 03 de agosto de 1979, hubo un golpe de estado contra Macias Nguema, dirigido por Teodoro Obiang Nguema. A partir de aquel entonces, el país conocerá verdaderamente una marcha hacia la democratización con la instauración del multipartismo y la adoptción de una nueva constitución. La nueva constitución transformó muchas cosas al nivel nacional   tal como el regreso del español como lengua oficial, reanudando con la promoción del hispanismo.  

 

Bibliografía

Corpus

  • NDONGO BIDYOGO Donato (1987). Las tinieblas de tu memoria negra. El Bronce : Barcelona.  

 

  • NDONGO BIDYOGO Donato (1997). Los poderes de la tempestad. Morandi : Malabo.

Otras obras

  • ALLENDE Rafael de Mendizábal (1998). Misión en África (La descolonización de Guinea Ecuatorial [1968-1969]). Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado y Real Academia de Jurisprudencia y legislación: Madrid.
  • AMIN Samir (1994). Hispanización, el fracaso del desarrollo en África y en el Tercer Mundo (un análisis político). IEAPALA, colección cooperación y desarrollo (N°9) : Madrid
  • ARABI Hassan y VAZQUEZ Atochero Alfonso (2016). Las migraciones en África y Oriente Medio en el contexto de la Nueva Civilización.  Anthropiqa 2.0 : España.
  • ALVAREZ Gonzalo Chillida (2014). Les missions clarétaines et l’administration coloniale en Guinée Espagnole (une relation conflictuelle (1983-1990). Karthala : Paris.
  • ALVAREZ Gonzalo Chillida y ARANZADI Juan Ramon Martinez (2020). Guinea Ecuatorial (des)conocida (lo que sabemos, ignoramos, inventamos, y deformamos acerca de su pasado y su presente) volumen I. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED): 2020. 
  • CACERES Rina Gomez (2001). Rutas de la esclavitud en África y América Latina. Editorial de la Universidad de Costa Rica: Costa Rica.
  • CREUS Jacints Boixaderas (2014). Action missionnaire en Guinée Equatoriale, 1858-1910 (mémoire de naiveté de l’Empire), Tome 1. L’Harmattan : Paris.
  • LINIGER-GOUMAZ Max (1983). De la Guinée Equatoriale, éléments pour le dossier de l’afro-fascisme. Les éditions du temps : Génève.
  • LINIGER-GOUMAZ Max (1988). Brève histoire de la Guinée Equatoriale. L’Harmattan : Paris.
  • LINIGER-GOUMAZ Max (1992). La démocrature, dictature camouflée, démocratie truquée. L’Harmattan : Paris.
  • LINIGER-GOUMAZ Max (1998). Guinée Equatoriale : 30 ans d’Etat délinquant nguemiste. L’Harmattan : Paris.
  • MUAKUKU Rondo Igambo Fernando (1990). Guinea Ecuatorial, de la esclavitud a la dictadura nguemista. Carena : Barcelona.
  • NDONGO Bidyogo Donato (2019). Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial. Ediciones Bellaterra (nueva edición ampliada) : Barcelona.
  • NUMAN Laura Chuaqui (2002). «  La sociología de la literatura o sociología de la novela ». Dispuesto sobre http://www.umce.cl, consultado el 20 de agosto de 2021.
  • ONOMO Abena Sosthène « Les écrivains équato-guinéens et la langue espagnole ». Dispuesto sobre inst.at, consultado el  09 de Junio de 2019.
  • PERKOWSKA Magdalena (2008). Historias híbridas (la nueva novela histórica latino americana (1985-2000) ante las teorías posmodernas de la historia. Colección nexos y diferencias : Madrid.
  • SIMON Wilfrid (1998). Balade africaine. Rocher : Monaco.
  • Independencia y descolonización de Guinea Ecuatorial. Dispuesto sobre : https : //roderic.uv.es, consultado el 25 de Abril de 2021.

[1] Texto de origen : Le néologisme nguemiste résulte du nom de famille NGUEMA  (à l’instar de Franco : franquisme)

[2]Texto de origen : Le 13 novembre 1883, arrivèrent à la capitale de l’île de Fernando Poo des missionnaires. Les religieux devinrent les protagonistes d’une très importante action evangelisatrice et culturelle, porta ce petit pays africain à sa complète christianisation.

[3] Texto de origen : Evangéliser, civiliser et hispaniser ne font qu’un 

[4] Texto de origen : Une prison à ciel ouvert 

[5] Texto original : Le régime de Macias Nguéma a procédé à plusieurs reprises a des modifications de noms de lieux. Il s’agit de: Fernando Poo : Bioco ; Santa Isabel : Malabo ; San Carlos : Luba 

 

[6] Texto original : L’hispanisation représenta un véritable ethnocide culturel 

 

Mots-clés