Infundibulum Scientific

LAS LENGUAS LOCALES EN EL PROCESO DE APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL: CASO DEL BAULÉ

Les langues locales dans le processus de l’apprentissage de l’espagnol: cas du Baoulé

Local languages in the process of learning Spanish: the example of Baulé

N’Dri Anicet KOUAKOU
Doctorant
Université Alassane Ouattara
kndriniceto@gmail.com

Résumé

Mots-clés, Keywords, Palabras clave

Lingüística aplicada, Lengua extranjera, didáctica de las lenguas, lengua española, lengua baulé, proceso de aprendizaje, Interlengua.
Linguistique appliquée – Didactique des langues – langue étrangère – langue baulé – langue espagnole – interlangue.
Diligent Linguistic, Didactics of languages, Foreign Language, Baoulé, Spanish, Interlanguage

TEXTE INTÉGRAL

Introducción

Con la introducción del estudio del español en el sistema educativo marfileño como lengua extranjera, la lengua se puso en contacto con las lenguas locales del país. Además, el español entra en contacto también con el francés que es la lengua oficial y de estudios. Estos contactos son no solo a nivel cultural, sino también a nivel lingüístico. La enseñanza del español empieza en el segundario a partir del tercer año como la del alemán con el estatus de lengua optativa. Los alumnos entran pues, oficialmente, en contacto con la lengua española excepto algunos alumnos de las escuelas privadas donde la enseñanza del español comienza desde el primer año del segundario.

A diferencia del español, la enseñanza del francés, lengua oficial del país, se inicia desde la escuela primaria. Los alumnos lo descubren sea en el momento del inicio de su enseñanza, sea antes la escuela primaria por ser la lengua oficial. Esta lengua se convierte en la lengua materna para algunos de estos alumnos que tienen dos lenguas maternas. En efecto, costa de Marfil consta de unas 60 etnias con más de 60 lenguas locales. Así, cuando dos personas de diferentes lenguas locales se casan, se nota la ausencia de uso de lengua local en la familia por esta diferencia de lenguas. De esta manera, los niños de esta familia se expresan en francés que se convierte, en este caso, en la lengua materna para ellos. Lo mismo ocurre también para los niños que nacen y crecen en las zonas urbanas donde se usa más la lengua oficial que las leguas locales. Lo contrario sucede para los niños cuyos padres son de la misma etnia y que crecen en las zonas rurales o en los pueblos. Éstos se expresan más en las lenguas locales que el francés o no se expresan en francés. 

Nos encontramos así con dos tipos de individuos o aprendices cuando hablamos de la enseñanza aprendizaje de las lenguas extranjeras en Costa de Marfil. Unos tienen el francés como lengua materna y otros, la lengua local como lengua materna.

En la busca de técnicas adecuadas para mejorar nuestro nivel de expresión en español, nos acercamos de un estudiante de la Universidad Alassane Ouattara que se expresa bien en español para que nos hablara de su estrategia para poder dominar la lengua española. Nos contestó diciendo: “puedo decir la buena influencia del francés”. Eso significa que, para él, el hecho de expresarse con cierta claridad en francés puede influenciar la expresión en español. Notamos también que en la universidad Alassane Ouattara, los estudiantes del Departamento de español que se expresan más en sus lenguas maternas tienen dificultades para expresarse en la lengua meta que es el español. Lo contrario sucede en los estudiantes que se expresan más en francés que en la lengua materna.

La respuesta del estudiante y la observación hecha en los estudiantes de la Universidad Alassane Ouattara nos lleva a pensar que las lenguas locales tienen influencias positivas o negativas sobre el proceso de aprendizaje del español. Pues, las lenguas locales se encuentran en una position central en este proceso.

Intentar comprender el proceso de aprendizaje del español en contacto con las lenguas locales en general, y con el baulé en particular se revela importante para nosotros. Lo que nos lleva a investigar sobre el tema: “Las lenguas locales en el proceso de aprendizaje del español: caso del baoulé”.

Queremos subrayar que las oraciones que usaremos son oraciones construidas en función del dialecto hablado en la región de Sakassou, nuestra región de origen.

Para llevar a cabo este estudio, nos planteamos algunas preguntas que intentaremos contestar a lo largo de la evolución del trabajo.  Estas preguntas son las siguientes: ¿Qué papel desempeña el baoulé en el proceso de aprendizaje del español?, ¿El baulé favorece el aprendizaje del español o lo dificulta?, ¿Cuáles son las dificultades que encuentran los estudiantes baulé en el aprendizaje del español?

Estas son las preguntas a las que pretendemos contestar en este trabajo.

Los objetivos que nos fijamos en la elección del tema son: Mostrar el papel que desempeña el baulé en el proceso de aprendizaje del español; Destacar las interferencias que puedan existir entre el baulé y el español en el proceso de aprendizaje de éste. Poner de relieve las dificultades que encuentran los estudiantes baulé en el proceso aprendizaje del español.

Para alcanzar los objetivos que nos hemos fijado, emitimos algunas hipótesis que son las siguientes: El baulé desempeña un papel importante en el estudio del español; El uso del baulé dificulta el aprendizaje del español; Las interferencias entre el baulé y el español dificultan el aprendizaje del español. 

En las líneas siguientes, trataremos nuestro tema en cinco puntos esenciales. Presentaremos primero el alfabeto de la lengua baulé. Luego, intentaremos presentar algunos conceptos de nuestro tema. Además, mencionaremos la metodología usada para realizar el trabajo. A continuación, trataremos las interferencias entre la lengua baulé y la lengua española. Acabaremos nuestro desarrollo por las consecuencias de las interferencias del baulé en el proceso de aprendizaje del español.

  1. Presentación del alfabeto baulé

La presentación del alfabeto baulé es para permitir al lector no nativo entender las frases que empleamos. Es una presentación según K. N’Guessan y Kouamé, 2004, p.13-17) con una descripción según el Alfabeto Fonético Internacional (AFI).

  • Las vocales
 
  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Las consonantes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Definición de los conceptos

2.1.  Aprendizaje del ELE

“Aprender implica construir y modificar nuestro conocimiento, así como nuestras habilidades, estrategias, creencias, actitudes y conductas… el aprendizaje es un cambio perdurable en la conducta o en la capacidad de comportarse de cierta manera, el cual es resultado de la practica o de otras formas de experiencia” Schunk (2012, p.16). Para el Psicólogo ruso Vygotsky, el aprendizaje se produce en situaciones significativas donde se producen procesos de mediación. Para él pues, el aprendizaje es un proceso en el cual el niño recibe informaciones o conocimientos por parte del mundo exterior para construir los suyos. Los seres humanos construyen su propia concepción de la realidad y del mundo en el que viven. El psicólogo rechaza la idea según la cual el aprendizaje es algo fijo y objetivo como explican respectivamente las teorías del conductismo y del cognitivismo. En efecto, el conductismo dice que el aprendizaje es un proceso que consiste en dar respuesta pasivas y automáticas a factores externos que se encuentran en el ambiente. En cuanto al cognitivismo, considera el aprendizaje como un proceso en el que los individuos representan los símbolos en su mente. A partir de estas consideraciones del proceso de aprendizaje, podemos decir que el aprendizaje es un proceso de asimilación de información mediante el cual se adquieren nuevos conocimientos, técnicas o habilidades. Consiste en adquirir, entender y aplicar una formación que nos ha sido enseñada o que hemos adquirido mediante la experiencia en situaciones reales de nuestra vida.

             2.2. La interferencia lingüística

Moreno Fernández, citado por Bach (2011, p. 13) afirma que la interferencia es “un reajuste de patrones que resulta de la introducción de elementos extranjeros en los campos más estructurados de la lengua; la mayor parte del sistema fonológico, una gran parte de la morfología y la sintaxis y ciertas áreas del vocabulario”. Sandfield y Jacobson, citados por Olarte y Rodríguez (2016, p.25) no dirán lo contrario cuando afirman que “la interferencia se da cuando se introducen en el habla de los bilingües, unidades y combinaciones de partes del discurso, de categorías gramaticales y de morfemas que provienen de otra lengua”. Por su parte, Weinreich, citado por Coulibaly (2011, p.43) define la interferencia como  

La reorganización de modelos que resulta de la introducción de elementos foráneos en los ámbitos más estructurados de la lengua, como el grueso del sistema fonético, una gran parte de la morfología y la sintaxis y algunas áreas del vocabulario.

La interferencia lingüística es un hecho que tiene lugar en individuos que hablan más de una lengua. Ocurre cuando desvían la norma de una de las lenguas que hablan por influencia de la otra. Es un conjunto de calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o a la costumbre de la lengua meta. Es causada por la limitación de un modelo lingüístico dentro de otro contexto lingüístico, diferente al de su origen. Se manifiesta por el uso de los mismos elementos léxicos, y estructuras de la lengua materna en la lengua meta o el contrario. En palabras de Coulibaly (2014, p. 47), algunas de estas interferencias, tanto denotativas como connotativas, se pueden atribuir a la influencia de la LM o pueden ser el resultado de un rasgo característico de expresión del individuo. Es entonces un fenómeno lingüístico que se produce dentro de un individuo. Existen muchos tipos de interferencia que son:

  • Las interferencias fonéticas;
  • Las interferencias morfosintácticas;
  • Las interferencias lexico-semánticas;
  • Las interferencias gramaticales ;
  • Las interferencias ortográficas.

Hablaremos en este trabajo de estas interferencias, denominadas también transferencia negativa. Se produce cuando se usa las estructuras de una lengua en otra mientras que no existen en esta.

2.3. La interlengua

Se entiende por interlingua el sistema lingüístico del estudiante de una lengua extranjera en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su proceso de aprendizaje. Citado por Bailini (2016, p.17), Porquier define la interlengua como un sistema intermediario distinto tanto de la lengua materna como de la lengua meta o la lengua objeto de estudio. En la misma idea, Selinker, citado por Alexopoulou (2010, p. 3), considera la interlengua como “un sistema intermedio entre la lengua materna y la lengua extranjera”. La interlengua es pues un sistema propio de cada aprendiente de una lengua segunda o de una lengua extranjera. En este caso, el aprendiente de la lengua extranjera o de la lengua segunda se distingue del aprendiz de la lengua materna. El primer tiene ya unas estructuras gramaticales de su lengua materna que le permiten llegar a la lengua Extranjera a diferencia del segundo tipo de aprendiente que no tiene estructuras gramaticales en su mente antes de entrar en contacto con la lengua materna. Esta diferencia es una particularidad de la interlengua. Que se caracteriza por muchos rasgos tales como:

  • Ser un sistema individual, propio de cada aprendiente;
  • Mediar entre el sistema de la lengua materna y el de la lengua meta del aprendiz;
  • Ser autónomo, regirse por sus propias normas

 

 

 

 

 

 

  1. Metodología de la investigación

Para colectar los datos y para poder analizarles, usamos los métodos cuantitativo, cualitativo y analítico. El método cuantitativo es un método que utiliza valores numéricos para estudiar un fenómeno. A diferencia del método cuantitativo, el método cualitativo es un método científico de observación para recopilar datos numéricos. En cuanto al método analítico, es un método de estudio científico basado en la experimentación directa y la lógica empírica. Usamos primero el método cuantitativo porque contamos con la ayuda de cualquier interlocutor del baulé para obtener frases que nos serán útiles. Luego, la ayuda de los interlocutores capaces de explicar estas frases se revela importante, lo que justifica el uso del método cualitativo.  El método analítico nos será útil a la hora de analizar los datos colectados por los métodos cualitativo y cuantitativo.

 

  1. Las interferencias entre el baulé y el español como causa de dificultad en el proceso de aprendizaje del español

             4.1.  Los adjetivos

En su tesis doctoral, Seydou KONE (2005, pp 324-325) describe los adjetivos como posibles causas de errores en español. En este caso, nos referimos a los adjetivos que se construyen con el predicado más la partícula -li para describir algo acabado o terminado, como en:

  1. a) portablu’n boli / El teléfono está roto (1)[1]
  2. b) ɔ a fε/ Está cansado. (2)

Vemos que algunos adjetivos en baulé se encuentran en situación de predicado. Los adjetivos en español pueden encontrarse también en situación de predicado y puede suceder también que estos verbos de estado como “bo” u otros como “fε” correspondan a unos adjetivos en español.  Cuando el estudiante se apoya en esta forma de adjetivo en su lengua para construir frases en español sin conjugar el verbo y usar el infinitivo, eso puede plantear algunos problemas que pueden dificultar el aprendizaje del español.

Cuando el estudiante baulé no consigue notar estos detalles y utiliza negativamente la lengua materna en la lengua meta, se encuentra en una situación de interferencia que impide su aprendizaje.

Los aspectos gramaticales del baulé que dificultan el aprendizaje no son solo los adjetivos formados por predicados.

4.2. Los verbos

Refiriéndose a las palabras de Andrés Bello, Gutiérrez (1998, p.88) define el verbo como “una palabra que denota el atributo de la preposición, indicando juntamente el número y persona del sujeto y del tiempo y del mismo atributo”. El verbo es pues el elemento que confiere a la oración un significado conciso y preciso. Sin embargo, pese a su papel importante que le asigna su significado, el verbo puede ser un elemento de confusión que pueda dificultar el aprendizaje de otra lengua, en este caso, el español. Vemos algunos ejemplos.

  • N wandili lele mi awlεnba wan ti / Corrí de tal manera que mi corazón estaba a punto de detenerse. (3)

En este ejemplo, el verbo baulé subrayado “wan” significa “decir” en español. Está onjugado según el contexto en la tercera persona del singular. Es un verbo que expresa la voluntad. Por esta voluntad, puede ocurrir que el estudiante lo traduzca por el verbo “vouloir” en francés y por el verbo “querer” en español. Lo que nos da la traducción: “corrí de tal manera que mi corazón quiso detenerse” en vez de “corrí de tal manera que mi corazón estuve a punto de detenerse”. Esta manera de traducir estos tipos de verbo puede dificultar el aprendizaje del español cuando se trata de trata de traducir textos de la lengua baulé al español. Esta transferencia negativa o error puede dificultar el aprendizaje en la medida en que el aprendiz lo expone para pueda ser corregido.

  • Fa mi biki man mi / *Toma mi bolígrafo para darme / Entrégame mi bolígrafo. (4)

Estas son dos traducciones del ejemplo. De las dos traducciones, es la segunda que es correcta. Estamos ante un verbo baulé que se puede considerar como un verbo compuesto. Se compone de dos verbos que son el verbo “fa” / “tomar” y el verbo “man” / dar y se puede traducir de dos maneras principales: “dar” y “entregar”. Puede suceder que el aprendiente utilice la primera traducción del ejemplo en la que se traduce el verbo “fa man” por “tomar para dar” en vez de “entregar” o “dar”. En este caso, nos encontramos en una situación de interferencia por parte del estudiante que se sirve de su lengua para intentar llegar al español, pero de manera incorrecta.

          4.3. Los usos de los tiempos verbales

La lengua baulé tiene un número importante de semejanzas con la lengua española en cuanto al uso de los tiempos verbales. Consideremos el caso de los tiempos más usados que son el presente de indicativo, el pretérito y el futuro simple de indicativo.

  1. El presente
  • N su kɔ fiesu / Estoy yendo al campo, es el presente actual. (5)
  • E di fie nzue blε klwaa nun / Cultivamos durante todas las estaciones de lluvia. (6) Es el presente de la costumbre.
  1. El pasado
  • Be fali yɛbuɛ kun be katali kunman i nuan’n su / Cerraron el foso con una piedra. (7) Es el pasado de relato.
  • Koffi baba wɔli Bouaké n’dɛ / El padre de Koffi fui a Bouaké hoy.(8) ( El pasado de acciones recientes.
  1. El futuro
  • N kɔ lika ainman / Viajaré mañana. (9) Es el futuro de acciones próximas.
  • N’zue’n tɔli dan afuɛ’n. Duo me a do/

              Llovió mucho este ano. Habrá buena cosecha de ñame. (10) Es el futro de consecuencia

 

  1. Las consecuencias de las interferencias del baulé en el proceso de aprendizaje del español

Citando a James, Coulibaly (2011, p. 43) afirma que “la interferencia seria también un obstáculo general en el aprendizaje, especialmente en aquellas lenguas que no son próximas y que, por consiguiente, no tienen relaciones de similitud con la LM del individuo.” A partir de esta afirmación, podemos decir que la interferencia de las lenguas locales en el proceso de aprendizaje de las lenguas extranjeras es un fenómeno que tiene muchas consecuencias en el proceso.  Así, l las consecuencias de las interferencias de la lengua baulé en el proceso de aprendizaje de la lengua española se presentan en tres niveles esenciales.

            5.1. la comprensión del español

Hablando de comprensión del español, nos referimos al proceso de asimilación de las palabras o de las estructuras gramaticales del español en el oral por parte del nativo baulé, aprendiz de ELE. Cuando el aprendiente baulé, aprendiz de español lengua extranjera, se encuentra ante una situación de interferencia entre su lengua materna y la lengua meta, puede ocurrir que no consiga asimilar lo que uno le está diciendo en la lengua española, lo que dificultará su comprensión oral y escrita a lo largo del proceso de aprendizaje del español.

          5.2. Las consecuencias a nivel de la asimilación de las estructuras gramaticales de la lengua española.

La lengua española y la lengua baulé presentan algunas similitudes a nivel de las estructuras gramaticales como aparece en los ejemplos siguientes:  Kofi di avie/ kofi come arroz (11) (, yao tε lafi / yao sigue durmiendo (12). El primer ejemplo trata del presente habitual y el segundo trata del presente progresivo. Estas similitudes pueden llevar al   nativo baulé, aprendiz de ELE, a considerar las estructuras gramaticales de la lengua española como las de la lengua baulé. De este modo, traslada las estructuras del baulé al español durante sus producciones escritas u orales. Estas acciones no le plantean dificultades en el aprendizaje de ELE cuando las estructuras son las mismas como está mencionando arriba. Sin embargo, en el caso en que estamos ante los falsos amigos, la producción de las mismas acciones de traducción puede llevar al nativo baulé, aprendiz de ELE a cometer errores en sus producciones orales o escritas. No sabe en este caso, en qué momento o cómo desviar las estructuras del baulé para llegar a las del español. Eso dificulta la asimilación de las estructuras de la lengua meta.

      5.3. Las consecuencias a nivel de la expresión

Lo que sucede en la mayoría de los casos, es que el nativo baulé, aprendiz de ELE no se expresa en español como lo hemos subrayado más arriba.  Esta situación es debida al hecho de que estos tipos de aprendientes tienen dificultades al nivel de la comprensión y de asimilación de las estructuras gramaticales. También, a nivel de la articulación de las palabras del español, los nativos baulé tienen dificultades para conseguir realizar esta acción. Como lo hemos mencionado en la introducción, los nativos baulé, aprendiz de ELE nacen y crecen en entornos donde se practican la lengua baulé. Así, la lengua baulé moldea el aparato fonador del aprendiente. Ocurre que, en la mayoría de los casos, se puede hacer diferencia entre un nativo baulé, aprendiente de ELE y otro nativo de otra lengua, aprendiz de ELE, que nacen y crecen en entornos rústicos por sus maneras de pronunciar las letras y las palabras de la lengua española. El nativo baulé, confundiendo la pronunciación de las letras o las palabras del baulé con la de las letras o de las palabras del español comete errores en sus producciones orales en español. Estos errores, factores de obstáculo en el aprendizaje de ELE, mantienen los nativos baulé en una situación de silencio ante la lengua española o sea no se expresan en español.

Conclusión

El estudio del tema: “las leguas locales en el aprendizaje del español: caso del baulé” nos ha permitido descubrir que existen un número importante de interferencias del baulé en el proceso de aprendizaje del español. Estas interferencias dificultan, en algunas ocasiones, ese proceso en los nativos baulé que aprenden la lengua española. Son de varios tipos: léxico semánticas, morfosintácticas y fonéticas. Estas transferencias ocurren en la mayoría de los casos cuando el aprendiz se expresa más en la lengua materna que el español.

Encontrar soluciones a los problemas que plantean las interferencias de baulé en el proceso de aprendizaje del español será el objeto de estudios futuros.

 

 

Bibliografía

  • ALEXOPOULOU Angélica (2010). La función de la interlengua en el aprendizaje de lenguas extranjera. Revista Nebrija de Lingüística.
  • BACH Ruth Betsabé Silva Vivar (2011). La interferencia lingüística a partir del inglés como causa de errores de expresión y de sentido en los textos en español de las Decisiones de le Conferencia de las Partes en el Convenio sobre Diversidad Biológica. Tesis para obtener el título profesional de Licenciada en traducción e interpretación. Universidad Ricardo Palma. 
  • BAILI Sonia (2016). La interlengua de las lenguas afines: El español de los italianos, el italiano de los españoles. LED: Milano.
  • COULIBALY Mamadou (2014); Análisis del error léxico en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras: el caso de estudiantes de francés lengua materna y español como lengua extranjera en un contexto académico, León, Universidad de León, Área de Publicaciones, 557 p. Disponible en: https://buleria.unileon.es/handle/10612/3491
  • GUTIÉRREZ María Luz (1998). Estructuras sintácticas del español actual. Sociedad General Española de Liberia, S.A: Madrid
  • KONE Seydou (2005). La enseñanza de la lengua española a hablantes ivoirienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea. Tesis doctoral. Universidad Complutense : Madrid.
  • KOUADIO N’guessan Jérémie et KOUAME Kouakou (2004). Parlons baoulé, langue et culture de Côte d’Ivoire. Le Harmattan : Paris.
  • OLARTE Susan Carolina Sánchez y RODRIGUEZ Laura TATIANA (2016). Interferencias gramaticales que intervienen en el aprendizaje de una lengua extranjera en la licenciatura en lenguas de la Salle. Trabajo de grado presentado como requisito para optar al título de Licenciado en lengua Castellana, inglés y francés. Universidad de la Salle: Bogotá.

SCUNK Dale H. (2012). Teoría del aprendizaje. Una perspectiva educativa. PEARSON EDUCACIÓN: México.

[1] Es la numeración de los ejemplos.

Mots-clés