Infundibulum Scientific

APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL, USO DEL RÉGIMEN PREPOSICIONAL POR PARTE DE LOS ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD OMAR BONGO, LIBREVILLE (GABÓN)

Jean Claude KOMBILA
Enseignant-Chercheur
Universidad Omar Bongo, Crell, Libreville

Resumen:

Este artículo analiza el uso de las preposiciones de los estudiantes gaboneses de la Universidad Omar Bongo con el objetivo de destacar los aspectos en los que encuentran más dificultades. Los resultados cuantitativos muestran que entre las preposiciones regladas y las regidas son las últimas que favorecen más errores. La lengua francesa, por su proximidad estructural con el español y el conocimiento insuficiente de la gramática española constituyen, entre otros los factores que provocan la comisión de estas desviaciones.

Palabras clave: preposiciones, errores, español, francés, estudiantes gaboneses.

Learning Spanish, the use of prepositions system of Gabonese students at the Omar Bongo University of Libreville

Abstract

This article analyses the use of Spanish prepositions by Gabonese students at the Omar Bongo University with the aim of identifying the aspects in which they experience more difficulties. The quantitative results show that between the rule prepositions and the prepositions governed; the last mentioned are ones that generate more errors. French, by the effect of its structural affinities and insufficient knowledge of Spanish grammar, constitute, among others, the reasons provoking the commission on faults observed.

Keywords: prepositions, Spanish, French, Gabonese students, mistakes.

Apprentissage de l’espagnol, usage du régime des prépositions de la part des étudiants Gabonais de l’Université Omar Bongo de Libreville

Résumé

Cet article analyse l’emploi des prépositions de la langue espagnole par les étudiants Gabonais de l’Université Omar Bongo de Libreville avec l’objectif d’identifier les aspects dans lesquels ils éprouvent plus de difficultés. Les résultats quantitatifs obtenus après enquête montrent qu’entre les prépositions à règle et les prépositions régies, les dernières citées sont celles qui engendrent plus d’erreurs. Le français, par l’effet de ses affinités structurelles et la connaissance insuffisante de la grammaire espagnole, constituent, entre autres, les motifs provocant la commission des fautes constatées.

Mots clé : prépositions, erreurs, espagnol, français, étudiants Gabonais

INTRODUCCIÓN

El 17 de agosto de 1960, Gabón consigue su independencia y en 1974 funda su propia universidad bajo el nombre de Universidad Omar Bongo, la cual cuenta con un Departamento de Español, creado el mismo año. Llamada, en la actualidad, Departamento de Estudios Ibéricos y Latino-Americanos (DEILA), consta de 5 niveles (L1, L2, L3, Master 1 y Master 2) y este año (2021-2022), su masa estudiantil supera los mil matriculados. Esta cifra traduce el interés de la juventud gabonesa por la lengua española. Cabe señalar que cuando adquiere su soberanía, Gabón adopta el francés como lengua oficial. El peso cada vez más trascendente de este idioma extranjero acabó por convertirlo en la lengua más empleada por muchos ciudadanos, en especial, los jóvenes. Manessy (1994, p. 12) no se equivoca cuando indica: « el francés no es para el habitante de uno de los Estados francófonos de África, cualquiera que sea su nivel real de competencia, una lengua extranjera ; forma parte de su ámbito político y social, del que hasta representa un componente principal»[1].

Aprendiendo el castellano, el alumno como el estudiante gabonés, descubre un idioma que contempla muchas afinidades con el francés, debido a que ambos códigos nacieron del latín en un contexto de colonización romana. En efecto, con una potencia militar impresionante, Roma sometió casi todos los territorios mediterráneos durante la Edad Media. Iniciada en -218, la conquista de la Península Ibérica se terminó con la completa dominación de Cántabros y Asturianos en -19 y se comenzó el largo periodo de señorío y colonización de la península hasta 476, año de derrumbamiento del imperio romano occidental (Roma) bajo los golpes incesantes de los pueblos germánicos (Visigodos, Alanos, Vándalos, Suevos etc.).

En cuanto a Francia, Julio Cesar, Gobernador de Galia Narbonesa, fue quien logró vencer una coalición de pueblos galos bajo los órdenes de Vercingétorix, joven noble del territorio de los Arvernes (actual Auvergne) en -51. Formando parte del territorio imperial, Galia como la Península Ibérica quedaron bajo la dominación política y cultural de Roma que impuso su lengua, el latín. La larga presencia de este idioma (hoy muerto) dio nacimiento a una serie de variedades diatópicas entre las que se destacan el español, el catalán, el portugués y el francés. Así se explica las afinidades estructurales existentes entre estas diferentes lenguas. La proximidad formal con el francés produce al aprendiente de español un sentimiento ilusionado de idioma fácil que fomenta, al revés, muchas transferencias de diversos tipos. El régimen preposicional del castellano forma parte de estas categorías gramaticales que plantean demasiadas dificultades a los aprendientes francófonos de modo general.

Nuestro interés por este tema de investigación viene motivado por nuestra experiencia profesional por haber impartido clase de gramática durante más de diez años en la Universidad Omar Bongo de Libreville. Por tanto, esta investigación tiene como objetivo principal identificar la relevancia que posee el uso pertinente de las preposiciones y las principales que inducen más aprietos a los estudiantes gaboneses de la UOB. La presente reflexión se enmarca en el ámbito de los enfoques de la Lingüística Aplicada en particular, el Análisis de errores (A.E). Este trabajo se organiza de la manera siguiente:

Primero, la exposición del marco teórico nos permitirá situar nuestro análisis dentro del campo de la Lingüística Aplicada, particularmente del Análisis de los Errores (AC); en segundo lugar, presentaremos la aproximación metodológica empleada (muestra, instrumentos usados y procedimiento de recogida de datos); y en tercer lugar, después de exponer los resultados obtenidos, se llevará a cabo a una discusión evaluativa.

  1. Marco teórico
    1. Los modelos analíticos de la Lingüística Aplicada

En el siglo XIX, la Gramática Comparada e Histórica concentra las atenciones de todos los especialistas del campo lingüístico. Surgido bajo los estudios pioneros del inglés William Jones a favor de su descubrimiento del sánscrito en 1776, este movimiento que privilegió el aspecto evolutivo en sus planteamientos, se desarrolló en Alemania (Leipzig) con figuras relevantes como Franz Bopp, Jacob Grimm, Rasmus Rask, Karl Verner o Augusto Schleicher. Sus trabajos de gran alcance demostrativo desembocaron en la hipótesis aceptada (aunque criticada por los Neogramáticos) de la existencia de una lengua madre europea llamada “el Indoeuropeo”. En la misma óptica, en África, se debe al investigador de origen alemán, Wilhelm Bleek (1827-1875), la postulación de la existencia de una familia lingüística llamada “el bantú” alrededor de los años 1850 a partir de trabajos comparativos.

Aunque formado a los principios metodológicos de esta escuela comparatista, Ferdinand de Saussure (1857-1913) dio un nuevo impulso al campo lingüístico, orientándolo hacia la perspectiva sincrónica y dotándolo de un cuerpo doctrinal revolucionario designado bajo el nombre de Estructuralismo. Sin embargo, después de su prematura muerte en 1913, surgieron diversos enfoques entre los que se destacó la Lingüística Aplicada. Fundada alrededor de los años 1946 por Charles Fries y desarrollado por su discípulo y amigo Robert Lado en 1957, esta disciplina se relacionó con el desarrollo de la enseñanza de las lenguas segundas o extranjeras y se concretó mediante tres modelos analíticos: el Análisis Contrastivo (AC), el Análisis de Errores (AE) y la Interlengua (IL).

El primer modelo (el Análisis Contrastivo) nació después de la Segunda Guerra Mundial (1939-1945) con el objetivo de encontrar explicaciones teóricas de los errores en el aprendizaje de una lengua extranjera y la necesidad de prevenirlos. Considerado como una violación del sistema lingüístico de la lengua meta por la lengua materna (LM), el error era percibido como algo negativo. Esta apreciación del error fue puesta en tela de juicio por el segundo modelo, el Análisis de Errores (AE), desde 1967 por los trabajos de Corder y sus seguidores, quienes demostraron que no todos los errores se deben al impacto de la lengua materna. Bajo el influjo de la teoría “innatista” o “mentalista” de Noam Chomsky, se vino a considerar el error como una etapa transitoria y necesaria en el proceso de aprendizaje de lenguas segundas o extranjeras. Según esta teoría, los seres humanos están dotados de una capacidad innata para el desarrollo del lenguaje. Por tanto, toda influencia externa al lenguaje es secundaria para su adquisición ya que ésta se produce gracias a un programa genéticamente establecido. El último modelo (la Interlengua) se abrió a finales de la década sesenta-setenta. Concepto creado por Selinker en 1967 y reformulado en 1970, la “interlengua” corresponde al sistema lingüístico no nativo, diferente del sistema de la lengua materna y del de la lengua aprendida. En otros términos, se refiere a los diferentes estadios atravesados por el aprendiz antes de llegar al resultado final.

En suma, la lingüística aplicada permite aclarar las situaciones relacionadas con el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Nuestro análisis se enmarca en esta perspectiva para identificar los puntos dificultosos de los estudiantes gaboneses en cuanto a las preposiciones, con el objetivo de proponer unas pistas de solución frente a los errores que cometen. Pero ¿qué tipología presenta el régimen preposicional de la lengua española?

    1. Categoría y tipología de las preposiciones
      1. Categoría de las preposiciones

La preposición como categoría gramatical ha sido objeto de estudio de diversas doctrinas lingüísticas por la dificultad de definirla y delimitarla con respecto a los demás aspectos gramaticales. Antonio Quilis (1989, p. 319) la define como:

una palabra de forma invariable que señala una determinada función subordinante y cuyo contenido significativo es escaso, dado que su auténtico significado le viene dado sobre todo del contexto. La preposición se encuentra entre las partículas que obligatoriamente van trabadas a otras, es decir, no tienen uso independiente. Además, se emplean normalmente antepuestas al vocablo al que acompañan y en este sentido se las ha relacionado en ocasiones con los prefijos. Desde un punto de vista prosódico, la preposición es palabra átona, no lleva acento, pues se agrupa con el sustantivo o constituyente que le sigue para formar grupo acentual.

El papel principal de la preposición es él de expresar una relación entre los elementos que conecta, vínculo caracterizado por la subordinación del complemento a la palabra completada. Dicha subordinación o dependencia se interpreta así por una falta de autonomía de la preposición. Las diversas teorías gramaticales ponen de relieve la función relacionante de las preposiciones. El marco limitado de un artículo no permite ir en profundidad en cuanto a estas teorías gramaticales, lo más importante nos parece determinar las clases de preposiciones existentes en la lengua española.

1.2.2. Clasificación de las preposiciones

Las preposiciones pueden clasificarse en dos grupos: por una parte, las preposiciones simples, constituidas por una sola palabra que son: a, ante, bajo, con, contra, desde, en entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre y tras; por otra parte, las locuciones preposicionales o prepositivas. Se entiende por estas últimas, aquellas expresiones fijas compuestas a partir de la agrupación de dos o más elementos que, como resultado, constituyen una unidad gramaticalizada con significado unitario y valor funcional conjunto, que se comporta funcionalmente como una preposición. Las locuciones preposicionales del español responden a estos tipos de estructuras: delante de, junto a, alrededor de, frente a, gracias a, camino de, a causa de, a cambio de, con relación a, por culpa de, etc.; a veces, el nombre lleva artículo determinado: al lado de, con el objetivo de, etc.; unas veces, se agregan a adjetivos: debido a, conforme a, etc. en lo referente a, a lo largo de, etc. otras veces, se juntan a adverbios y verbos: en cuanto a, a partir de, a pesar de, etc. Cabe decir que frecuentemente, para matizar el significado de la relación, se acumulan preposiciones y nacen combinaciones entre las que se puede destacar: de por, para con, de entre, por de, desde por, de a, por entre, etc. La preposición “de” se emplea de manera abundante como introductora de complementos de ciertos adverbios como: antes, después, encima, debajo, detrás, dentro, fuera, cerca, lejos etc.

  1. Metodología e instrumentos usados

En este apartado pondremos de relieve el diseño de nuestra investigación, las características de la muestra y la metodología empleada para obtener datos relevantes.

    1. Descripción de la muestra

La muestra de este trabajo está formada por 96 participantes, 55 mujeres (57,30%) y 41 hombres (42.70 %), todos estudiantes de español Licenciatura 1 en el DEILA de la Universidad Omar Bongo. La edad de estos informantes está comprendida entre 18 y 25 años. Presentamos las características de la muestra en el siguiente gráfico:

Gráfico 1: Muestra

Todos los que se han conformado a la muestra son Gaboneses o extranjeros residentes en Libreville, teniendo el francés como lengua oficial y hablando una lengua materna particular. Se ha destacado en la muestra, 18 lenguas locales habladas por los informantes: Fang (31: 32,29%); Punu (22: 22,91%); Nzebi (11:11,46%); Myene (5:5,21%); Sango (4:4,17%); Obamba (4:4,17%); Kota (3:3,12%), Eshira (3:3,12%); Lumbu (2:2,08), Akele (2:2,08), Bahumbu (2:2,08); el resto: Pove(1:1,04), Tsogo(1:1,04), Shake(1:1,04), Evia(1:1,04), Makina (1:1,04), Ewondo (1:1,04) y Hausa (1:1,04).

    1. Instrumentos usados

En este trabajo, se ha realizado un estudio empírico basado, por una parte, en un cuestionario en español de 31 preguntas; por otra parte, en unos escritos de casa realizados por los informantes, con dos temas a escoger: contar la asistencia a un matrimonio o hablar de las vacaciones. El cuestionario (consultable en los Anexos) ocupa 2 páginas y consta de 2 tablas en las que se agrupan las oraciones relacionadas con las preposiciones elegidas en el marco de nuestro estudio. El documento tiene una breve introducción en la que se informa al estudiante del objetivo de esta investigación, el de conocer su competencia en el uso de las preposiciones. En seguida, se pide datos personales sobre la edad, el género, el nivel de estudio, la lengua materna.

En cuanto a los escritos, en un total de 96 informantes, pudimos recoger 54 trabajos (matrimonio: 36; vacaciones: 18), sea un índice de 56,25%. Cada escrito lleva un número precedido de la letra E (como Encuestado).

    1. Procedimiento

El cuestionario fue sometido al examen inicial, mediante la revisión por parte de unos colegas docentes del Departamento de Español. Luego, se realizó un cuestionario piloto para realizar las modificaciones necesarias. La encuesta tuvo lugar durante el mes de junio 2022. Los ejemplares del cuestionario fueron proporcionados a los estudiantes al final de la clase y tenían que rellenarlos y devolverlos al día siguiente. Referido a los escritos, se dejó una semana entera a los participantes para que dispusieran del tiempo necesario de redacción.

  1. Resultados y discusiones
    1. Resultados

Como se ha visto, la lengua española cuenta tanto con las preposiciones simples como las locuciones preposicionales o prepositivas. Como lo indica Trujillo (1971, p. 4), «el significado de una preposición no depende solamente del sintagma nominal que le sigue, sino también de la palabra que le precede, es decir, del elemento regente entre los cuales la preposición establece una relación». El tipo de enlace establecido puede conformarse con la regla gramatical o denotar un vínculo especial entre la preposición y el lexema del que depende. Por tanto, tenemos dos categorías de preposiciones: las dichas regladas y las regidas. A partir de los datos colectados, pondremos de relieve la categoría que fomenta la comisión de más errores por parte de los estudiantes de la Universidad Omar Bongo.

      1. Los errores en las preposiciones regladas

Los usos de las preposiciones regladas corresponden a las normas especificadas en la gramática descriptiva y tienen una carga semántica que depende del significado de los elementos relacionados. Por ejemplo, la preposición “de” se emplea con un complemento que expresa la proveniencia: “vengo de Madrid”, mientras que la preposición “a” marca el movimiento (“voy a Madrid”), el animado u objeto personificado (“el padre manda a sus hijos al pueblo”), etc. Los resultados cuantitativos de nuestra encuesta se desprenden en el gráfico siguiente:

Gráfico 1: Resultados en el uso de las preposiciones regladas

Como puede notarse en este gráfico, de modo general, los estudiantes de la Universidad Omar Bongo han alcanzado un porcentaje de 76,03% de aciertos (usos correctos) frente al 16,66% de los errores, lo que representa un índice muy positivo y traduce una dominación significativa del uso de las preposiciones regladas por su parte. El 2,78% dejó algunas frases sin respuesta por no saber la opción correcta, mientras que el 1,56% dio dos respuestas, por la posible alternancia de las preposiciones en ciertos casos. Cabe estudiar este aspecto en más detalles.

        1. Errores en el uso de la preposición “a”

Gráfico 2: Preposición “a

Los resultados de la encuesta aquí presentados muestran un uso satisfactorio de la proposición “a” por parte de los estudiantes de la Universidad Omar Bongo con 62,50%. Sin embargo, se nota una comisión de errores que asciende 32,29%, debido sobre todo a la influencia de la lengua francesa. Esta influencia se manifiesta mediante fenómenos de omisión, de adición y de selección.

En lo que se refiere a los errores de omisión, tanto en el cuestionario como en el escrito, se observa una ausencia de la preposición “a” delante del complemento directo como en los casos siguientes: “Nguema ha visto Ntsame esta mañana”;los bandidos llegaron y mataron el pobre joven”(E17). Grevisse (2004, p. 275) indica que “el complemento de objeto directo se relaciona directamente con el verbo, es decir sin intermediario de una preposición[2] » . Se puede comprobar esta regla en los ejemplos siguientes: “Nous avons vu un homme” (“hemos visto a un hombre”) ; “Il est entrain d’appeler Pierre” (“Está llamando a Pedro”). Los errores de adición consisten en una agregación innecesaria o superflua de la preposición “a” ante el complemento directo:En el bosque, estábamos esperando a los animales en la obscuridad” (E8); “yo mismo había visto a un accidente mortal delante de nuestra escuela” (E22). La comisión de este error de adición injustificada es debida a la confusión en el uso de la regla que toca a los complementos animados o personificados. En efecto, “animal” como “accidente” no poseen carácter animado. Es una equivocación de la norma española llamada “sobregeneralización”.

En cuanto a los errores de selección, se señalan por el uso inadecuado de la preposición “a” en lugar de otra como en las oraciones siguientes: “A la casa, todo el mundo sigue la televisión la tarde” (E11);durante las vacaciones, mis amigos y yo pasamos mucho tiempo a la playa”(E17). Estas producciones parecen traducciones incorrectas de las estructuras francesas : ( “A la maison tout le monde suit la télévision le soir »; « pendant les vacances, je m’asseyais au premier rang pour bien écouter les explications des professeurs ». Esta clase de error manifiesta no solo la fuerte presencia del francés en la vida de los habitantes sino también, la falta de dominación de la gramática española por porte del aprendiente. Sin embargo, los casos señalados no desvalorizan los resultados cuantitativos obtenidos a partir de la encuesta.

        1. Errores en el uso de la preposición “de”

Gráfico 3: Preposición “de

Con 69,79%, se observa un porcentaje elevado de aciertos en el uso de esta preposición “de”. La dificultad principal estriba en el empleo de la fórmula “de que” que sigue planteando problemas a una franja de estudiantes. Lo que explica la tasa de 22,92% de errores cometidos que son de dos tipos: omisión y adición. Las frases siguientes aciertan este fenómeno: “El asunto que hemos hablado no pasó bien” (E18); “antes de morir, mi padre me decía siempre de que sin el esfuerzo, nadie puede ganar dinero (…)”(E11). Este fenómeno es conocido como el “dequeísmo” y el “queísmo” cuyo empleo resulta difícil para muchos locutores. La omisión de esta preposición “de” en expresiones fijas como: “después de…” y “a través de…”se explica por un conocimiento insuficiente de la gramática española. Este tipo de errores se destacan en los trabajos de casa: “en efecto, después que el año académico termina (…)”(E18); (… ) a través el matrimonio”(E21).

        1. Errores en el uso de la preposición “en”

Gráfico 4: Preposición “en”

La preposición “en” ha recogido un porcentaje apreciable de 67,70% de aciertos. Sin embargo, la influencia del francés favorece la comisión de errores plasmados a 26% por parte de los aprendientes. Las equivocaciones en el uso de dicha proposición se observan en la mala selección: “Quiero ir en Francia las vacaciones próximas” (E3); “los demás llegaron a la ceremonia en retraso” (E12); “camine en las calles de Franceville” (E17). Estas producciones no son más que meras traducciones de las estructuras francesas y explican la falta de dominación de la gramática española por unos estudiantes de la UOB. En efecto, las construcciones francesas “aller en France” y “arriver en retard” son las que favorecieron las interferencias “ir en Francia” y llegar a la ceremonia en retraso”. Las similitudes formales actúan aquí de modo negativo puesto que el aprendiente procede por transferencia de las unidades lexicales de la lengua francesa hacia la lengua española.

        1. Los errores en el uso de la preposición “con”

Gráfico 5: Preposición “con”

El gráfico muestra que el número de aciertos es el más elevado con un total de 90,62% mientras que solo 5,21% escogió la opción errónea. Con esto, se puede inferir que el uso de esta preposición no plantea dificultades a los estudiantes de la UOB, quienes dominan sus valores semánticos, cuando significa el medio, modo o instrumento que sirve para llevar a cabo alguna cosa o cuando expresa circunstancias con que se ejecuta o sucede una acción (“trabaja con rapidez”). Sin embargo, se ha observado un caso de falsa selección en la oración: “al decir esto, la mujer se fue de la casa”(E24). Este error procede de un conocimiento insuficiente de la gramática española (“con decir..”). Pero, los años de formación que quedan podrán favorecer la eliminación de esta desviación gramatical.

        1. Los errores en el uso de las preposiciones “por” y “para

Preposición “por

Preposición “para

Las preposiciones “por” y “para” han aglomerado porcentajes de aciertos elevados: 84,37% y 81,25% y menores números de errores. Esto significa que su uso, desde el punto de vista de las reglas gramaticales, no resulta difícil para los aprendientes gaboneses de la UOB. Pero sus afinidades semánticas propias favorecen confusiones en el uso. López (1972, p. 203) señala el problema en términos siguientes: “en el campo nocional, los dos valores principales de “por” y “para” son causal y final, respectivamente; pero la causa y el fin se tocan constantemente”. La confusión se ve reforzada por la existencia de una sola preposición en francés para expresar tanto la causa como la finalidad. En efecto, la preposición “pour” se utiliza para expresar ambas nociones. Hemos recalcado unos casos de confusión o de mala selección: “es por decir que el fin justifica los medios” (E11); había “venido por servir los casados”(E18); etc. Los escritos han revelado casos de omisión, debidos al conocimiento insuficiente de la norma castellana: “hemos llegado en pueblo la noche” (E21).

      1. Errores en las preposiciones regidas

Las preposiciones regidas constituyen simples marcadoras de rección puesto que carecen de valor semántico (“bastar con”, “interesarse por”, “consistir en”, etc.). En estos casos, la preposición no tiene sentido específico, lo que constituye el principio fundamental del régimen preposicional en el cual no cabe la posibilidad de sustitución por otra preposición, puesto que su presencia no está ligada a una regla gramatical, sino que es fruto de un vínculo especial con el lexema del que depende. La rección es la relación existente entre la preposición y el elemento regido que puede ser un verbo, un sustantivo o un adjetivo. Los resultados cuantitativos de nuestra encuesta se contemplan en el gráfico siguiente:

Gráfico 6: Preposiciones regidas

Se observa que las preposiciones regidas presentan 17,70% como índice de aciertos frente a 77,42% de errores, lo que denota una falta de dominación del régimen preposicional de algunos verbos por parte de los estudiantes de la UOB. Vamos a examinarlo en detalle.

        1. Los errores en el uso de la preposición “a”

Gráfico 7: Preposición “a”

El verbo propuesto en el cuestionario es negarse y la preposición que rige este verbo pronominal es “a”. Solo 6,25% acertó al escoger esta preposición, mientras que 82,29% cometió errores al emplear la preposición “de”, esto debido a la influencia de la lengua francesa mediante el mecanismo de la interferencia (“refuser de…”). En los escritos solicitados, hemos destacado casos de omisión (“Ya era tarde pero yo no me atrevía quitar la sala de la ceremonia” (E18); “Tenía miedo que esta noticia fuera la verdad”(E22); de adición (“Porque tenía miedo, mi amigo no lograba a contestar a las preguntas del profesor”(E12) y de mala selección (“Primero, yo no me interesaba a (por) esta chica porque no era guapa”(E13); “su nombre era fácil a(de) memorizar”(E22); “el juego consistía a (en) lanzar la pelota lo más lejos posible”(E16). En todos estos casos, la interferencia lingüística del francés es incontestable. En el primer caso (omisión), el verbo francés “oser”, en palabras de Grévisse (2004, p.1283), “forma parte de aquellos verbos que se construyen con una completiva de infinito sin preposición”.

En cuanto al segundo ejemplo, el verbo “réussir” (lograr) aparece entre los verbos que se ajustan a un complemento infinitivo introducido por la preposición “a” para indicar el cumplimiento de la acción expresada por el verbo infinitivo: “j’ai réussi à fermer la fenêtre” (“logré cerrar la ventana”). Los errores de selección del último caso aparecen como transferencias mecánicas de las estructuras sintácticas francesas ( “s’intéresser à cette fille(…)”(E51); “(…) son nom est facile à mémoriser(E8)”, “le jeu consistait à (…)(E13)”. Se puede también añadir un conocimiento insuficiente de la lengua española por parte de unos estudiantes.

        1. Los errores en el uso de la preposición “de”

Gráfico 8: Preposición “de”

“De” es la preposición que rige el verbo “vestirse” en la frase propuesta en el cuestionario: “el novio se ha vestido de un traje blanco para su matrimonio”. El índice de los aciertos es bajo con 11,46% frente a 84,37% de errores, lo que representa un porcentaje muy elevado. Como en los casos precedentes, la influencia francesa es la causa principal de estas equivocaciones (se dice “il est habillé en veste blanche”) pero la estructura (“il est de blanc vêtu”) es válida en el idioma francés. En los trabajos de los estudiantes, hemos encontrado errores debidos a la omisión: “Mi madre estaba segura que yo iba a la escuela” (E24), a la adición: “quiero aprovechar del viaje para admirar el paisaje”(E44) y a la mala selección :“la verdad es que desde niño, yo soñaba de entrar en la Universidad Omar Bongo”(E31); “Cuando el coche se acercaba de mi pueblo, yo me sentía feliz(…)” (E19); “Nuestro padre siempre se ha preocupado de nuestro porvenir”(E9).

El error de omisión se manifiesta por la supresión de la preposición “de” delante de la conjunción “que” en un contexto en que su uso es obligado porque viene exigido por el adjetivo “seguro”. Se sabe que esta clase de error gramatical se llama “queísmo” y no se elimina más que mediante mayor práctica y un conocimiento más acertado de la lengua española. En el caso del error de adición, la presencia innecesaria de la preposición de detrás del verbo “aprovechar” se explica a partir de la construcción del verbo francés “profiter”. Este verbo rige la preposición de para introducir su complemento, que generalmente pertenece a la categoría de los sustantivos: “je veux profiter du voyage pour admirer le paysage”. Las producciones erróneas “soñar de (con)”, acercarse de(a)” y “preocuparse de (por)” denotan de una selección equivocada de la preposición, bajo la influencia de la lengua francesa.

        1. Los errores en el uso de la preposición “en”

Gráfico 9 : Preposición “en

Los resultados de la encuesta presentan un índice de aciertos establecido a 34,41% frente a 63,54% de errores, considerando la frase siguiente: “el trabajo consiste en contestar a las preguntas de los clientes”. Bajo la influencia del francés (consister à), se nota una mala selección, con una preferencia conferida a la preposición “a”. Las dificultades destacadas se tradujeron también en las pruebas escritas como puede notarse en los ejemplos siguientes: omisión: “Mis padres insistían que yo debía ir al pueblo” (E27) y selección: “Yo quiero ir en Francia pasar las vacaciones, pero no tengo dinero” (E:4) ; “Cuando mi tío me llevaba en el bosque para cazar, yo estaba contento”(E33). Camine en las calles de Franceville” (E20), etc.)

Si los casos de errores omisión son pocos, los de selección resultan más numerosos en los escritos de los aprendices. Los temas propuestos (las vacaciones y la asistencia a un matrimonio) favorecen el uso de los verbos de movimiento como “ir”, “llevar”,” llegar”, “partir” etc. que requieren el uso de la preposición “a” en vez de “en” como en los ejemplos destacados. La construcción francesa “aller: en Espagne”, “en classe”, “en France”, etc. es la que induce estas formulaciones equivocadas, aunque esta lengua admite la rección con la preposición “a” para expresar el desplazamiento en ciertos casos (“aller à Londres”, “arriver a Abidjan”, “partir à Casablanca” etc.).

        1. Los errores en el uso de la preposición “con

Gráfico 10: Preposición “con

Según los resultados de nuestra encuesta, la preposición “con” en su aspecto regido (“mi hermano Pedro siempre ha soñado con ser una estrella de cinema”) es la que presenta más dificultades de uso por parte de los aprendientes de la UOB puesto que su índice de elección se establece a 92,70% de errores cometidos frente a 4,16% de aciertos. Las dificultades destacadas se tradujeron también en las pruebas escritas, particularmente los errores de selección (“bastaba de decir la verdad a su mujer” (E37); “el chofer del coche se había conformado a los consejos de los viajeros” (E48), “mi hermana contaba sobre su amigo Florent para aprender en Francia”(E22). Los factores causales de estas desviaciones pueden ser la carencia de dominación de las normas gramaticales y sobretodo el impacto insidioso de la lengua francesa mediante las transferencias estructurales (“suffire de”, se “conformer à” y “compter sur”.

        1. Los errores en el uso de la preposición “por”

Gráfico 11: Preposición “por

En este caso, el verbo regido por la preposición “por” es interesarse (“interesarse “por”). El índice de errores asciende a 64,58% y solo 30,20% pudo escoger la opción correcta. Los escritos estudiantiles no dan muchos casos de uso de esta preposición en modo regido, sino un ejemplo de mala selección: “mis padres se preocupaban de mis estudios” (E18) cuya influencia procede de la lengua francesa que presenta la estructura (“se préoccuper de…”). Sin embargo, hemos encontrado errores en combinaciones que denotan el medio (o canal) de ejecución de una cosa (RAE, 1992, p. 1640) en ejemplos como : “mi amigo me llamo al teléfono”(E27), “miramos el campeonato español a la televisión”(E22), “había mucha sangre en la calle después del accidente”(E.51). Todas estas equivocaciones se deben a la interferencia del idioma francés, así como de una insuficiencia de dominación de las normas españolas respecto a las preposiciones.

        1. Los errores en el uso de la preposición “para

Gráfico 12: Preposición “para”

En la oración propuesta en la encuesta, el verbo “servir” rige la preposición “para”. El número de errores es significativo teniendo en cuenta que presenta un total de 77,08% frente al 18,75% de aciertos. Hemos destacado equivocaciones resultadas de una mala selección, en confusión con la preposición “por” : “el senegalés ha venido a Gabón por trabajar y ganar dinero”; “por mí, las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres”(E44). Los informantes cometieron estos errores, sin duda, por interferencia del francés y por desconocimiento de la estructura correcta.

    1. Discusión de los resultados

Gráfico 13: Balance

Los resultados de la encuesta demuestran una realidad ambivalente, con una dominación en el uso de las preposiciones regladas (76,03% de aciertos) y una contundente debilidad en el empleo de las estructuras regidas (77,70% de errores). Entre todas las preposiciones, la preposición “con” aparece como a vez la más fácil en su aspecto reglado y la más difícil en su dimensión regida. Los factores explicativos a esta contrariedad corresponden a la fuerte influencia de la lengua francesa, código próximo estructuralmente al español e idioma oficial en Gabón. Esta influencia se traduce por efectos de transferencias de las estructuras francesas. Esto parece normal, considerando que los informantes de Licenciatura 1 se encuentran en el primer escalón de su aprendizaje en el nivel universitario. Los casos de omisión, de adición y de selección destacados en los escritos se explican por un conocimiento insuficiente de la arquitectura gramatical en cuanto a la preposición. El balance nos presenta un índice de 46,86% de aciertos frente a 47,04% de errores cometidos. Esto muestra una situación casi equilibrada que requiere métodos adecuados de formación y favorecen un control más significativo de las preposiciones de la lengua castellana.

Conclusión

Lengua internacional, el español es aprendido en Gabón en la Segundaria como en la Universidad. El Departamento de Estudios Ibéricos y Latino-Americanos (Deila) de la UOB recibe a muchos candidatos que vienen de diversos horizontes. Después de muchos años de experiencia como docente de gramática española, hemos querido saber en qué aspectos los estudiantes gaboneses encuentran más dificultades en lo que atañe a las preposiciones y cuáles son las causas de los errores que se cometen. Nuestra reflexión ha mostrado que las estructuras regidas son las que constituyen los principales focos de dificultad para aquellos aprendientes. Los errores destacados tienen como fuentes no solo la influencia de la lengua francesa que transfiere sus modelos estructurales sino también un conocimiento insuficiente de las normas gramaticales de la lengua española. Por tanto, se ha recalcado desviaciones de diversos tipos: omisión, adición y muchos casos de falsa selección. Como implicación didáctica, los profesores deben dedicar más tiempo y atención en este aspecto relacionado con el régimen preposicional del español. La asimilación podrá fomentarse mediante la experiencia de muchos ejercicios y la regularidad en la práctica de la lengua española. Limitándose al primer nivel universitario, un estudio longitudinal permitirá sacar conclusiones más exhaustivas.

BIBLIOGRAFÍA

-ALARCOS LLORACH Emilio (1994). La gramática de la lengua española, Espasa Calpe: Madrid.

-ALEXOPOULOU Angélica (2012). Bases de la Lingüística Aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera. Apuntes: Atenas.

-DE SAINT PREUX Anna Doquín, SAÉZ GARCERAN Patricia (2014). «Errores gramaticales persistentes en la interlengua de estudiantes francófonos de ELE de nivel superior». Marco ELE Revista de Didáctica Español como lengua extranjera, Núm. 19, 57-74. Disponible en http: marcoele. Com/numero-19. Consultado el 15 de junio de 2022.

-DRAE (2001). Diccionario de la Lengua Española (22ª ed.), Madrid.

-GRÉVISSE, M. (2004). Le bon usage (13ª ed.), Duculot : Paris.

-LÓPEZ L. (1972). Problemas y métodos en el análisis de preposiciones. Gredos : Madrid

MANESSY Gabriel (1994).  « Pratique du français en Afrique Noire francophone ». Langue Française, n°104, 11-19;

-PAVON María Esther Arcos (2008). Análisis de errores, contrastivo e interlengua en estudiantes brasileños de Español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella. Tesis doctoral, Madrid: Universidad Complutense.

Disponible en https: //eprints.ucm.es. consultada el 14 de junio de 2022

-QUILIS Antonio (1989). Lengua española, curso de acceso. Centro de Estudios Ramón Areces: Madrid,

SANTOS GARGALLO, Isabel (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Síntesis: Madrid.

-SECO Manuel (1995), Gramática esencial del español (3ª ed.). Espasa Calpe: Madrid.

-SELINKER, L. (1974). “Interlanguage”. J. Richards, Error analysis. Perspectives on second language acquisition, England : Longman Group Ld, 31-54.

-SOHRMAN Ingmar (2007). La lingüística contrastiva como herramienta para la enseñanza de lenguas. Lavel, S.A.: Madrid.

-SOSSOUVI, L. F. (2009). “La adquisición del español como lengua extranjera por aprendientes de África: Implicaciones teóricas y pedagógicas”, Didáctica, Lengua y Literatura Núm. 21, 319-344.

-TRUJILLO, R. (1971). “Notas para un estudio de las preposiciones españolas”, Thesaurus XXVI, 234-279.

ANEJOS

ENCUESTA SOBRE EL USO DE LAS PREPOSICIONES

Mediante este cuestionario, se pretende conocer su competencia en el uso de las preposiciones españolas ¡Muchas gracias por su colaboración!

Datos personales:

Nombre (Prénom) : …………………………………Sexo : Masculino ( ) ; Femenino ( ) ;

Edad : ……………Lengua Materna : … … …………..Nivel de estudio :………

Ejercicio 1. Elija la opción correcta. Indique su respuesta con una X :

 OracionesOpciones
1Nguema ha visto Ntsame esta mañana 
Nguema ha visto a Ntsame esta mañana 
2Federico está convencido en que su colega vendrá a echarle una mano después de su accidente. 
Federico está convencido que su colega vendrá a echarle una mano después de su accidente. 
Federico está convencido de que su colega vendrá a echarle una mano después de su accidente. 
3Pablo ha insistido quedarse a vivir con nosotros. 
Pablo ha insistido en quedarse a vivir con nosotros 
Pablo ha insistido de quedarse a vivir con nosotros. 
4En la vida no hay que contar sobre la gente 
En la vida no hay que contar en la gente 
En la vida no hay que contar con la gente 
5Ha llegado para mí de su pueblo 
Ha llegado por mí desde Francia 
6Si estudio la lengua española es para trabajar como docente o traductor 
Si estudio la lengua española es por trabajar como docente o traductor 

Ejercicio 2. Elija la opción correcta. Indique su respuesta con una X :

  OracionesOpciones
1Los dos amigos se niegan de discutir durante todo el viaje 
Los dos amigos se niegan a discutir durante todo el viaje. 
Los dos amigos se niegan con discutir durante todo el viaje. 
2El novio se ha vestido en un traje blanco para su matrimonio 
El novio se ha vestido con un traje blanco para su matrimonio 
El novio se ha vestido de un traje blanco para su matrimonio 
3El trabajo consiste a contestar a las preguntas de los clientes 
El trabajo consiste en contestar a las preguntas de los clientes 
El trabajo consiste de contestar a las preguntas de los clientes 
4Mi hermano Pedro siempre ha soñado de ser una estrella de cinema. 
Mi hermano Pedro siempre ha soñado con ser una estrella de cinema. 
Mi hermano Pedro siempre ha soñado ser una estrella de cinema. 
5Se interesa al fútbol para ganar mucho dinero rápidamente 
Se interesa por fútbol para ganar mucho dinero rápidamente 
Se interesa en el fútbol para ganar mucho dinero rápidamente 
6La policía sirve a proteger el pueblo y no el contrario 
La policía sirve para proteger el pueblo y no el contrario 
La policía sirve por proteger el pueblo y no contrario 
    1. Texto original : « Le français n’est pas pour l’habitant d’un des Etats francophones de l’Afrique, quel que soit son niveau réel de compétence, une langue étrangère ; il fait partie de son univers politique et social, dont il est même une composante principale ».
    2. Texto original : le complément d’objet direct est rattaché au verbe directement, c’est-à-dire sans l’intermédiaire d’une préposition