Infundibulum Scientific

ANALYSE PRAGMATIQUE DES PROVERBES, DU BAOULÉ Á L’ESPAGNOL

Kouakou Moïse KOUASSI

Résumé

Les études sur les langes locales ivoiriennes sont de plus en plus nombreuses. Ces recherches visent la connaissance de nos langues en vue d’en découvrir la richesse littéraire, de les valoriser et contribuer à l’essor de la linguistique locale. C’est dans cette dynamique que s’inscrit cet article qui fait la lumière sur le sens approfondi ou deuxième sens des proverbes baoulé, avant d’en donner leurs correspondances en espagnol. L’exemple est donné dans ce travail avec la sélection de quelques thématiques sociales dans lesquelles ces proverbes sont énoncés. Nous avons donné en premier lieu, leur sens littéral ensuite pragmatique, avant de les correspondre en espagnol.

Abstract

Studies on local Ivorian languages are increasing. These studies aim at knowledge of our languages with a view to discovering their great literary richness, their valorization and the development of local linguistics. It is in this dynamic that this article sheds light on the deeper or second meaning of baoulé proverbs, before giving their correspondence in Spanish. Through the pragmatic analysis of these proverbs and the confrontation of their literal and semantic meaning with Spanish, we intend to contribute to the enhancement of our local languages and their insertion into the educational system. The example is given in this work with the selection of some social themes in which these proverbs are enunciated. We gave their literal and then pragmatic meaning, before corresponding them in Spanish.

Mots-clés

Langues locales, Linguistique, Proverbes, Pragmatique, Baoulé, langues étrangères