Infundibulum Scientific

DE LA TRADUCTION D’UN EXTRAIT DE LA SOMBRA DE LO QUE FUIMOS DE LUIS SEPÚLVEDA (2009) EN CLASSE UNIVERSITAIRE DE LANGUES ÉTRANGÈRES AU GABON : MÉTHODE ET ANALYSE

Liliane Surprise OKOME ENGOUANG ép. NZESSEU

Résumé

Dans le monde de l’éducation, la traduction scolaire est une activité essentielle des classes universitaires de langues étrangères. Elle requiert une démarche rigoureuse d’interprétation du verbal et du non verbal dans un souci de compréhension des éléments discursifs et partant, le comportement de chaque langue et culture en présence et le contenu du discours. Mais au Gabon, compte tenu de la carence d’enseignants spécialistes de la question de traduction, et parfois à cause de la mauvaise organisation des départements de langues, elle est enseignée par des spécialistes des branches connexes (littérature, linguistique, histoire, etc.) qui souvent ne connaissent pas vraiment les exigences théoriques et méthodologiques de cette activité pédagogique ainsi que les objectifs qui lui sont assignés. Cet article, qui se veut un guide de traduction pédagogique, consiste à mettre en exergue trois expériences de classe du cours de thème, basé sur un extrait du roman La sombra de lo que fuimos de Luis Sepúlveda que nous avons anonymisé en classe. Plus précisément, l’article laisse voir la démarche adoptée dans trois classes (Licence 3- CAPC1 1- Licence 3) à l’Université Omar Bongo (UOB) et à l’École normale supérieure (ENS), pour parvenir à une traduction acceptable du texte. La contribution s’appuie sur la théorie du sens, et la traduction qui en émane rend compte de la place de l’analyse du support dans l’acte de traduire, qui plus est, dans le développement des compétences linguistiques et réflexives chez les apprenants.

Abstract

In the field of education, school translation is an essential activity in university’s foreign language classes. It requires a rigorous approach to interpreting the verbal and non-verbal in order to understand the discursive elements and therefore the behavior of each language and culture present and the content of the discourse. But in Gabon, given the lack of teachers specializing in the question of translation, and sometimes because of the poor organization of language departments, it is taught by specialists in related branches (literature, linguistics, history, etc.) who often do not really know the theoretical and methodological requirements of this educational activity as well as the objectives assigned to it. This article, which is intended as a pedagogical translation guide, consists of highlighting three classroom experiences of the theme course, based on an extract from the novel La sombra de lo que fuimos by Luis Sepúlveda that we anonymized in class. More specifically, the article shows the approach adopted in three classes (License 3- CAPC 1- License 3) at the Omar Bongo University (UOB) and at the École Normale Supérieure (ENS), to achieve an acceptable translation of text. The contribution is based on the theory of meaning, and the translation that emanates from it reflects the place of the analysis of the support in the act of translating, moreover, in the development of linguistic and reflexive skills in learners.

Mots-clés

Gabon, Espagnol, Traduction, Classe de langues, Analyse